本帖最后由 戴盛莲 于 2015-11-30 09:24 编辑
苦斗译诗
《一》
黑白颠倒的时代
十四行诗第六十六首
威廉·莎士比亚William Shakespeare
点评
社会如此黑暗,以致诗人不愿苟活人世,只是难舍爱人孤苦伶仃。译作十四行,每行字数相等,形成独特的诗歌体例。
光怪陆离烦乱世情,
不如一死落得清静;
眼见功臣一贫如洗,
沐猴而冠鼠辈横行;
践踏完美辱没正义,
错加光环乱授虚名;
贞节烈女横受玷污,
纯真信仰枉遭欺凌;
跛足权势残害武士,
文人口舌当局严禁;
浅显真理诬为无知,
愚昧登台奴役聪明;
黑白颠倒我欲离去,
难舍爱人孤苦伶仃。
Sonnet 66
Tired with all these, for restful death I cry,
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplac'd,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgrac'd,
And strength by limping sway disabled
And art made tongue-tied by authority,
And folly--doctor-like--controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tir'd with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
《二》
伦敦
威廉·布莱克(William Blake 1757—1827)英国诗人
点评
对十八世纪英国社会丑恶、残暴的刻画惊心动魄。
伦敦的街道属富人专有,
泰唔士河在一旁为他们日夜奔流;
俳徊中我遇到一张张面颊挂着划痕,
显现肌体的虚弱,浮露内心的忧愁。
穷人没有发言的权利,
禁令剥夺他们的一切自由;
大人声声悲泣,幼儿阵阵哀嚎,
禁锢灵魂的鉫锁声震街头。
打扫烟囱的孩子放声痛哭,
熏黑的教堂为之摇晃颤抖;
士兵的叹息如战场的鲜血涌向宫墙,
他们的不幸让宫殿受辱蒙羞。
深夜的街巷令我最为寒心,
怕听年轻妓女刻毒的诅咒:
让新生的婴儿胎死腹中,
结婚的花车变成下葬的灵柩!
London
I wandered through each chartered street,
Near where the chartered Thames does flow,
A mark in every face I meet,
Marks of weakness, marks of woe.
In every cry of every man,
In every infant's cry of fear,
In every voice, in every ban,
The mind-forged manacles I hear:
How the chimney-sweeper's cry
Every blackening church appals,
And the hapless soldier's sigh
Runs in blood down palace-walls.
But most, through midnight streets I hear
How the youthful harlot's curse
Blasts the new-born infant's tear,
And blights with plagues the marriage-hearse.
《三》
鸟儿回旋曲
杰弗里·乔叟 Geoffrey Chaucer
点评
寒冬期待夏天,暗夜盼望光明;乐观的诗人,欢快的诗篇,太阳照亮世界,鸟雀唱暖人心。
欢迎你,夏天,带着温和的阳光,
寒冷的冬季将会远远躲藏,
漫长的黑夜就要悄悄退让。
圣瓦伦丁,桂冠高耸,神圣端庄,
小鸟一齐为你歌唱:
寒冷的冬季将会远远躲藏,
漫长的黑夜就要悄悄退让。
理所当然,时时欣喜若狂,
丛林中它们全都结对成双。
啊,一觉醒来那歌声多么甜蜜酣畅:
欢迎你,夏天,带着温和的阳光,
寒冷的冬季将会远远躲藏,
漫长的黑夜就要悄悄退让。
The Birds' Rondel
Now welcome, summer, with thy sunshine soft,
This wintry weather thou wilt overtake,
And drive away the night so long and black!
Saint Valentine, thou who art crowned aloft,
The little birds are singing for thy sake;
Now welvome, summer, with thy sunshine soft,
This wintry weather thou wilt overtake.
They have good reason to be glad, and oft,
Since each has found his mate in bush and brake.
O blissfully they sing when they awake;
Now welcome, summers with thy sunshine soft,
This wintry weather thou wilt overtake,
And drive away the night so long and black!
《四》
我还在
兰斯顿·修斯(1902—1967)美国诗人
点评
作为黑人,诗人面对家庭及社会苦苦争斗。
我被击垮,我被吓呆,
我的希望被风吹散天外。
被烈日烤焦,
被寒冰冻坏,
他们合谋,
似乎冲着我来,
不准我笑,不准我活,不准我爱---
可是我不管不顾!
我还在!
Still Here
I been scared and battered.
My hopes the wind done scattered.
Snow has friz me,
Sun has baked me,
Looks like between 'em they done
Tried to make me
Stop laughin', stop lovin', stop livin'--
But I don't care!
I'm still here!
《五》
工人之歌
欧内斯特·查尔斯·琼斯Ernest Charles Jones
点评
英国工业革命完成时期残酷的社会背景。诗人认为工人也就是领取工薪的奴隶。
富商强霸海洋,
财主独占土地,
高利贷金银入库,
为何我们只剩下一贫如洗?
机器轰鸣飞转,
为主人展示技艺;
刀枪寒光闪闪,
维护老板既得利益,
劳动者流尽血汗,
养活那些寄生的仇敌;
军营、教会、法庭,
处处都为富家子弟;
他们学文习武,讲究艺术,
为何我们只剩下一贫如洗?
我们期望荒谬归于失败,
我们相信公道必将胜利;
为了明天马上行动起来,
众志成城,鼓起勇气!
我们的血汗供他们讲究学问,
我们的辛劳让他们享受安逸;
然而我却得到如此回报:
愚昧、疾苦、少食缺衣!
除了劳作还是劳作,
回家来饥肠辘辘,满心悲戚;
他们的攫取不休不止,
我们的付出无边无际!
享受清闲,寻欢作乐,
全都是富人的专利,
还有妻子欢笑,儿女耍戏,
为何我们只剩下一贫如洗?
我们期望荒谬归于失败,
我们相信公道必将胜利;
为了明天马上行动起来,
众志成城,鼓起勇气!
他们的支付是给乞丐的施舍,
我们的报酬是最吝啬的救济,
可能还有牢狱和坟场,
然后把我们彻底抛弃;
面对夭折的爱子,
眼看心碎的娇妻,
我们深陷的眼窝更加深陷,
清癯的面颊留下道道痕迹;
凄凉的景象随处可见,
悲惨的遭遇无法逃离;
看着手上的工薪,
人人都要发出质疑:
凭什么富人拿走整个世界,
为何我们只剩下一贫如洗?
我们期望荒谬归于失败,
我们相信公道必将胜利;
为了明天马上行动起来,
众志成城,鼓起勇气!
面对邪恶我们忍气吞声,
把冤屈深深藏在心底,
他们认为我们猪一般蠢笨,
他们觉得我们死一样沉寂;
号角终将响遍世界,
我们总会重新奋起!
爆发千军万马的洪流,
我们将所向无敌;
摧毁玻璃似的宫殿,
冲垮铜铁般的墙壁,
把死亡的厄运赶走,
我们不再掩面悲泣;
走出破屋,卷起狂潮,
雄壮的口号震天动地:
我们期望荒谬归于失败,
我们相信公道必将胜利;
为了明天马上行动起来,
众志成城,鼓起勇气!
Song of the Wage-Slave
The land it is the land-lords,
The traders' is the sea,
The ore the usurers' coffers fills,
But what remains for me?
The engine whirls for master's craft,
The steel shines to defend,
With labors' arms, what labor raised,
For labor's foes to spend;
The camp, the pulpit, and the law,
For rich men's sons are free;
Theirs, theirs, are learning, art and arms;
But what remains for me?
The coming hope, the future day,
When wrong to right shall bow,
And hearts that have the courage, man,
To make that future now.
I pay for all their learning,
I toil for all their ease;
The render back in coin for coin,
Want, ignorance, disease--
Toil--toil--and then, a cheerless home,
Where hungry passions cross;
Eternal gain to them, that give
To me eternal loss!
The hour of leisure, happiness,
The rich alone may see;
The playful child, the smiling wife--
But what remains for me?
The coming hope, the future day,
When wrong to right shall bow,
And hearts that have the courage, man,
To make that future now.
They render back, those rich men,
A pauper's niggard fee
Mayhap a prisonùthen a grave,
And then they're quits with me;
But not a fond wife's heart that breaks--
A poor man's child that dies,
We score not on our hollow cheeks
And in our sunken eyes,
We read it thereùwhere'er we meet,
And as the sum we see,
Each asks, "The rich have got the earth,
And what remains for me?"
The coming hope, the future day,
When wrong to right shall bow,
And hearts that have the courage, man,
To make that future now.
We bear the wrong in silence,
We store it in our brain;
They think us dull, they think us dead;
But we shall rise again;
A trumpet through the lands will ring;
A heaving through the mass;
A trampling through their palaces,
Until they break like glass;
We'll cease to weep by cherished graves,
From lonely homes will flee,
And still as rolls our million march,
Its watchword brave shall be:--
The coming hope, the future day,
When wrong to right shall bow,
And hearts that have the courage, man,
To make that future now.
《六》
铁牢栅栏
欧内斯特·查尔斯·琼斯Ernest Charles JonesJones (1819-1869) 英国诗人
点评
诗人因参加宪章运动被捕入狱,虽然身体虚弱也不肯向当局屈服。
囚禁我的铁牢栅栏,
多么冷酷凶悍!
我要把你打造成铠甲,
向外面的世界开战。
果敢的期望就是熔炉,
用它的烈火把你熔炼,
坚定的决心就是铁锤,
沉稳地把你敲击改变。
阅历就是坚实的铁砧,
把锤击和烧灼承担;
忍耐就是刚毅的手指,
把你精雕细刻成甲胄一件。
披上这全新的铠甲,
把往夕的伤疤遮掩;
我向敌人冲杀,
手中的武器就是铁牢栅栏。
Prison Bars
Ye scowling prison bars
That compass me about,
I’ll forge ye into armour
To face the world without.
Bold Aspiration’s furnace
Shall fuse ye with its heat,
And stern Resolve shall fashion
With steady iron beat.
Experience’s solid anvil
The burning mass shall hold;
And Patience’s bony fingers
Each groove exactly mould.
Then with my modern armour
Above my ancient scars,
I’ll march upon my foemen
And strike with prison bars.
来自圈子: 译诗 |