找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1758|回复: 1

[英译汉]Nothing Gold Can Stay

[复制链接]
发表于 2015-11-8 01:22:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
[七律]物趋尽美不长存(中华新韵)
羅伯特·李·佛洛斯特(1874年3月26日-1963年1月29日)
蒲必达译

自然新绿贵如金
难葆娇容日日新
嫩叶乍生花绽放
昙花一现半时辰
辞别枯叶迎新叶
伊甸欢欣化泪痕
恬淡黎明连昼日
物趋尽美不长存

Nothing Gold Can Stay
Robert Lee Frost (March 26, 1874 – January 29, 1963)

Nature's first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leafs a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.


回复

使用道具 举报

发表于 2015-11-14 22:39:40 | 显示全部楼层
工整确实漂亮
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-4-27 13:06 , Processed in 0.100214 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表