本帖最后由 戴盛莲 于 2015-11-21 16:28 编辑
哲理译诗
《一》
爱 的 哲 理
珀西·比希·雪莱 Percy Bysshe Shelley
点评
西方人求爱的方式有时会无所不用其极, 为达到爱的目的, 可以不择手段, 理智往往会让位于感情。在这首诗中, 为了求爱, 诗人动用了风、花、日、月、山川、海洋等万事万物甚至天意、哲理来证实两人相爱的必然, 大气磅礴之中也就顾不得许多思辨的常理。这理性的逻辑虽然荒唐, 可这非理性的真情却能打动人心。这也许就是诗人心中的爱的哲理吧。
基于原作意趣, 译作要求词句简洁明了, 节奏轻快急促, 语气坚定坦率, 音韵爽朗响亮。
千眼
泉水溶进江河,
江河汇入海洋;
暖风八方相聚,
齐集爱的芬芳。
世事皆有定律,
万物相互包藏;
你我天意难违,
何不结对成双?
高山亲吻蓝天,
波浪拥抱波浪;
百花相亲相爱,
共享和煦春光。
阳光拥抱大地,
月色亲吻海浪;
如果你不吻我,
一切都是荒唐。
Love’s Philosophy
The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix forever,
With a sweet emotion;
No thing in the world is single;
All things by a law divine
In one another’s being mingle:---
Why not I with thine?
See! the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister flower would be forgiven
If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea:---
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?
《二》
通达的乞丐
威廉·亨利·戴维斯William Henry Davies
点评
盲目追求世上万物,贪欲带来的只是忧愁、烦恼。唯有乞丐,自在逍遥。几口清水,干啃面包,却津津有味;一堆干草,胜过柔软床铺,便能呼呼安睡。这就是乞丐身上的哲理。
人生在世 追求烦恼
贪欲不止 枉自徒劳
莫让忧愁 天天搅扰
把心放宽 生活美好
幽静绿色 街上稀少
城里民众 苦苦寻找
偏僻山村 空落寂寥
乡下农民 梦想热闹
世上万物 件件想要
盲目追求 莫明其妙
大千世界 各有所好
富人所求 穷汉难料
命运注定 天设地造
死到临头 还要思考
凄凄惨惨 纷纷扰扰
念念不忘 往事如潮
唯有乞丐 穷困潦倒
既无财产 又无家小
缺衣少食 不急不燥
挨饿受冻 快乐逍遥
豪门富户 味口难调
腻味美酒 厌烦佳肴
乞丐生活 不得温饱
乐得清水 干啃面包
通达乞丐 安贫乐道
成败毁誉 无心计较
柔软床铺 一堆干草
鼾声如雷 倒头睡觉
The Philosophical Beggar
Out, life of care !
Man lives to fret
For some vain thing
He cannot get.
The cities crave
Grean solitude,
The country craves
A multitude.
Man lives to want;
The rich man’s lot
Is to want things
The poor know not.
And no man died
But must look back
With sorrow on
His own past track.
If beggar has
No child or wife,
He, of al man,
Enjoys most life.
When rich men loathe
Their meat and wine,
He thinks dry bread
And water fine.
When fames’s as sick
As failure is,
He snores on straw
In quiet bliss.
《三》
杀人树
威廉·布莱克(William Blake 1757—1827)英国诗人
点评
交流沟通,可以消除误会,化解仇恨;隔绝争斗,终成死敌。
我对朋友生气,
说出来,怨恨销声匿迹。
我对敌人生气,
憋住不说,怨恨不断累积。
恐惧中我为它浇水,
日日夜夜用我的泪滴;
给它光照是我的微笑,
还有种种温和的诡计。
一天天它渐渐长大,
直到结下苹果光彩熠熠。
我的敌人明知那是我的果实,
还是把它捧在手里。
他偷偷溜进我的花园,
乘夜幕把一切遮蔽;
清晨我高兴的发现,
我的敌人在那树下倒地不起。
A Poison Tree
I was angry with my friend;
I told my wrath, my wrath did end.
I was angry with my foe:
I told it not, my wrath did grow.
And I waterd it in fears,
Night and morning with my tears:
And I sunned it with smiles,
And with soft deceitful wiles.
And it grew both day and night,
Till it bore an apple bright.
And my foe beheld it shine,
And he knew that it was mine.
And into my garden stole.
When the night had veiled the pole;
In the morning glad I see,
My foe outstretchd beneath the tree.
《四》
得失
享利·沃兹沃斯·朗费罗 (Henry Wadsworth Longfellow 1807-1882年),美国诗人
点评
成功与失败、低潮与高超互相转换,人生中的得与失不能简单相比。
有收获也有亏欠,
有成功也有失利;
两相比较,
哪还有我骄傲的余地。
多少光阴虚掷,
像射箭无法中的;
或因力不足,或因心不专,
空有良好的动机。
可是,谁能如此武断,
把得失简单相比?
失败可能会隐藏成功,
低潮过后就高潮迭起。
LOST AND GAIN
When I compare
What I have lost with what I have gained,
What I have missed with what attained,
Little room do I find for pride.
I am aware
How many days have been idly spent;
How like an arrow the good intent
Has fallen short or been turned aside.
But who shall dare
To measure loss and gain in this wise?
Defeat may be victory in disguise;
The lowest ebb is the turn of the tide.
《五》
假如天空撒满阳光
H 范•戴克 H. Van Dyke
点评
天空撒满阳光又祈求雨水,世界装满音乐又想往宁静,生活充满欢乐又愿意品味悲伤。也许,这就是人性求全的心理和求变的哲理。
假如天空撒满阳光,
脑海会有祈雨的念想:
让往日清凉的雨滴,
再次溅落我们的面庞。
假如世界装满音乐,
胸中会有求静的愿望:
让一段甜蜜的宁静,
打断那无休无止的歌唱。
假如生活充满欢乐,
心头会有思变的意向:
让灵魂躲开腻烦的欢笑,
在悲伤的怀里悄悄释放。
If all the skies were sunshine
If all the skies were sunshine,
Our faces would be fain
To feel once more upon them
The cooling splash of rain.
If all the world were music,
Our hearts would often long
For one sweet strain of silence
To break the endless song.
If life were always merry,
Our souls would seek relief
And rest from weary laughter
In the quiet arms of grief.
《六》
眼 睛
点评
弗朗西斯•威廉•鲍迪伦(Francis William Bourdillon 1852—1921)英国诗人诗人 把千千万万颗星星比作夜空里的眼睛,把唯一的太阳比作白昼的眼睛,把人间百事比作脑海里的眼睛,把唯一的爱比作心田的眼睛。诗人没有直接歌颂爱情,而是通过类比来阐释世间的哲理:正如太阳给世界带来光明一样,爱情给人生带来辉煌。
黑夜千眼闪光耀,
白昼一眼当头照,
一旦红日坠深渊,
光明世界何处找?
脑海千眼百事涌;
心田一眼起春潮。
一旦爱情作云散,
光辉人生如烟消。
Eyes
The night has a thousand eyes,
And the day but one;
Yet the light of the bright world dies
With the dying sun.
The mind has a thousand eyes,
And the heart but one;
Yet the light of the whole life dies
When love is done.
来自圈子: 译诗 |