本帖最后由 戴盛莲 于 2015-11-24 08:33 编辑
情牵译诗
《一》
爱情的坟墓
玛斯·洛夫·皮科托克(Thomas Love Peacock1785—1866)英国诗人
点评
爱人往日虚情假意的馈赠虽然可以埋进柏树下的坟墓,可是那缕缕情思却永生永世难以割断, 正所谓藕断丝连,那段旧情是无法埋葬的。最后一节中两个奇特精当的比喻使这首诗余味深长,可以算得上所谓“诗眼”吧。用干枯的玫瑰比喻“你”脆弱的爱,用浓阴的柏树比喻 “我” 依念之情,尽管 “你” 已变心,而“我”却还会终身怀念那一段情缘。这种微妙的感情纠葛和酸楚的语调在汉译中不能不谨慎移植。
我在柏树下掘着坟墓,
就象要把一个小精灵埋葬;
放进往日的定情之物,
这些虚情假意的馈赠我一直珍藏。
我把它们深深埋进土里,
一块生苔的石碑竖在墓旁;
再用凋谢的玫瑰编成花环,
将这爱情的坟墓围在中央。
这些玫瑰与你的爱情一样脆弱,
夕阳尚未西沉就已干枯死亡;
但柏树还会把你经年荫蔽,
恰如我终生难以排解的惆怅。
The Grave of Love
I dug, beneath the cypress shade,
What well might seem an elfin’s grave;
And every pledge in earth I laid,
That erst* thy false affection gave.
I pressed them down the sod beneath;
I placed one mossy stone above;
And twined the rose’s fading wreath
Around the sepulchre of love.
Frail as thy love, the flowers were dead,
Ere* yet the evening sun was set:
But years shall see the cypress spread,
Immutable as my regret.
注:erst*formerly
Ere* before
《二》
一个香吻
罗伯特·彭斯
点评
与爱得梦绕魂牵的初恋诀别,种种复杂的情感难以尽述。有人后悔,有人怨愤,有的甚至由爱生恨而成为仇敌。绝望后念念不忘旧情,悲伤中暗赠美好祝愿,诗人超凡脱俗,无怨无悔,用深情的一吻了结这让双方肝肠寸断的情缘。汉译必需优美流畅地奏响这一主旋律。
一个香吻,然后一刀两断!
一声道别,从此永不见面!
我当然要为你落下伤心的泪水,
我肯定会为你发出不停的哀叹。
只要能得到她给的希望如星光灿烂,
谁还会说自己的命运太过悲惨?
而我呢,没有一丝快乐的光闪,
我的绝望比漫漫长夜还要黑暗。
我绝不自责偏爱梦幻,
我无法抗拒把我的南西爱恋;
看见她就不能不爱,
爱上她就痴心不变。
假如我们没有爱得如此盲目,
假如我们未曾爱得梦绕魂牵;
假如我们从未相聚也从未离散,
我们就不会如此肝肠寸断!
再见吧,我的至爱!
再见吧,我的初恋!
欢乐,祥和,幸福,美满,
让这一切与你永远相伴!
一个香吻,然后一刀两断!
一声道别,从此永不见面!
我当然要为你落下伤心的泪水,
我肯定会为你发出不停的哀叹。
One Fond Kiss
One fond kiss, and then we sever!
One farewell, and then forever!
Deep in heart-wrung tears I will pledge you,
Warring sighs and groans I'll wage thee.
Who shall say that Fortune grieves him,
While the star of hope she leaves him?
Me, no cheerful twinkle lights me,
Dark despair around overtakes me.
I will never blame my partial fancy:
Nothing could resist my Nancy!
But to see her was to love her,
Love but her, and love for ever.
Had we never loved so kindly,
Had we never loved so blindly,
Never met - or never parted -
We had never been broken-hearted.
Fare-you-well, you first and fairest!
Fare-you-well, you best and dearest!
Yours be every joy and treasure,
Peace, Enjoyment, Love and Pleasure!
One fond kiss, and then we sever!
One farewell, alas, for ever!
Deep in heart-wrung tears I will pledge you,
Warring sighs and groans I'll wage thee.
《三》
她住在人迹罕至的地方
威廉•华兹华斯 Willian Wordsworth
点评
这是一位大诗人为一位普通苏格兰少女吟唱的挽歌。她就像紫罗兰一般美丽,却被生苔的墓碑遮挡,唯有身影半露;她如同星星那样皎洁,却被高挂夜空,只能孤独地闪闪发亮。荒郊野外,幽冥之中,自生自灭,无人牵挂,无人关爱,唯有诗人与世人都不一样,惜美怜贫,内心一片苦痛凄凉。
她住在人迹罕至的地方,
圣洁的小溪在身边流淌,
没有谁把这少女赞颂,
少有人为她挂肚牵肠。
她是紫罗兰身影半露,
生苔的墓碑将她遮挡;
美丽如一颗孤星,
在夜空里闪闪发亮。
没有谁了解她曾活在世上,
少有人知道她何时夭亡;
露西躺在墓中,啊,
我的心变得一片苍凉。
She Dwelt Among the Untrodden Ways
She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove,
A Maid whom there were none to praise
And very few to love:
A violet by a mossy stone
Half hidden from the eye!
─Fair as a star, when only one
Is shining in the sky.
She lived unknown, and few could know
When Lucy ceased to be;
But she is in her grave, and ,oh,
The difference to me!
《四》
我不会挂念
萨拉·梯斯代尔Sara Teasdale
点评
虽然责怪爱人狠心、冷淡,却相信自己一死便会报以更甚的狠心、冷淡,便会让他痛断肝肠。正所谓爱之深恨之也切。
等我离开人间,
四月明媚的阳光对我把淋湿的头发披散,
尽管你扒在我的身上肝肠寸断,
我也不会挂念。
我将拥有宁静,
与那长满绿叶的树木一般,
当雨水压弯它的枝条,
我将比你现在还要狠心、冷淡。
I Shall Not Care
WHEN I am dead and over me bright April
Shakes out her rain-drenched hair,
Though you should lean above me broken-hearted,
I shall not care.
I shall have peace, as leafy trees are peaceful
When rain bends down the bough;
And I shall be more silent and cold-hearted
Than you are now.
《五》
待到你到了暮年
威廉·巴特勒·叶芝 William Butler Yeats
点评:
诗人爱上了爱尔兰著名演员莫德•岗(Maud Gonne),求婚不成,便写下此诗表露心曲。诗中充满眷念与关怀,全无一丝怨恨。第三小节中诗人面对现实,表明既然自己的爱不被接受,就让它作为美好的愿望永远潜藏于夜空之中。
待到你到了暮年,
头发花白, 疲惫困倦;
手捧诗卷拥炉而坐,
打着瞌睡慢慢翻看;
常常消失字影,
时时落入梦幻;
昔日眼带阴郁或温柔,
不时在脑海中闪现。
不论是虚情假意,
还是真心一片;
多少人把你愉悦的丰姿艳羡,
多少人把你美丽的相貌热恋?
但这世上只有一人,
真正爱你永无改变:
无论是你圣洁的灵魂,
还是你变得忧伤的容颜。
弯腰坐在烧旺的炉前,
哀愁淡淡, 低声念念;
青春的爱已离去,
就在转瞬之间!
它跨越高山,
它飞进蓝天;
它在星云中躲藏,
它在夜空里弥散。
When You Are Old
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
《六》
特洛伊难再倾覆
威廉·巴特勒·叶芝 William Butler Yeats
点评
诗人年轻时爱上了一位爱尔兰美女,可是她却以爱尔兰从英国治下获取独立为自己的终身奋斗目标,甚至不惜通过暴力。情怀高尚可又简单盲目,美人成了拉满的弓箭。面对无谓之举及无望之爱,诗人痛苦万分。木马计巧破特洛伊城侥幸成功的传说故事被诗人用作反衬:历史不可能重演。
我为何要将她责备?
因为她让我的生活充满痛苦。
她近来竟要以弱抗强,
鼓动无知的勇夫走上血战之路。
他们哪有与你相比的勇气?
他们岂能生死不渝?
平和的心怎么燃起烈火?
高尚的情怀为何变得简单盲目?
美人成了拉满的弓箭,
这真是时代的谬误。
为何要如此心高气傲?
为何要这般冷酷孤独?
身为一个美丽的少女,
这种奋斗能有何结局?
历史的故事不会重演,
特洛伊难再倾覆。
No Second Troy
Why should I blame her that she filled my days
With misery, or that she would of late
Have taught to ignorant men most violent ways,
Had they but courage equal to desire?
What could have made her peaceful with a mind
That nobleness made simple as a fire,
With beauty like a tightened bow, a kind
That is not natural in an age like this,
Being high and solitary and most stern?
Why, what could she have done, being what she is?
Was there another Troy for her to burn?
《七》
既然缘分已尽
麦克尔•德雷顿(Michael Drayton 1563—1631)英国诗人
点评
两人分手之后,尽管说是不再有一丝牵挂与旧情,但只因还有爱在,“他”临死也不肯瞑目;在“他”死后,“她”又备受良心谴责,似乎是因为“她”不肯出手相救才造成这悲剧的结局。注意前后两阙在语气上的变化。
既然已尽缘分,
让我们分手前亲吻;
罢了, 我已了却心债,
你我从此互不相欠, 彼此两清。
真的, 我很高兴,
我的高兴发自内心;
因为得到完全解脱,
因为还回自由人生;
久久把手握紧,
将往日的誓言了结罄尽;
不管他日何处相逢,
我们只会形同路人;
不再有一丝牵挂,
那还剩半点旧情。
现在,他的脉搏就要停止,
爱恋让他一息尚存;
情意在胸, 口中无语,
临终的床前伴着忠贞;
那天真无邪最为单纯,
帮他渐渐闭上眼睛;
是啊, 此时一切已把他抛弃,
此刻万事将他逼入绝境;
只因你不肯出手相救,
否则他就能起死回生。
Since There Is No Hope
Since there’s no hope, come let us kiss and part.
Nay, I have done, you get no more of me;
And I am glad, yea, glad with all my heart,
That thus so cleanly I myself can free.
Shake hands for ever, cancel all our vows,
And when we meet at any time again,
But it not seen in either of our brows
That we one jot of former love retain.
Now at the last gasp of love’s latest breath,
When, his pulse failing, Passion speechless lies,
When Faith is kneeling by his bed of death,
And Innocence is closing up his eyes,
Now, if thou wouldst, when all have given him over,
From death to life thou mightst him yet recover.
来自圈子: 译诗 |