找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1382|回复: 4

娇美译诗 吕志鲁

[复制链接]
发表于 2015-11-24 07:21:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 戴盛莲 于 2015-11-24 07:45 编辑

                             娇美译诗         

                              《一》
         
                              情歌

               塞缪尔•霍弗斯坦(Samuel Hoffenstein 1890—1947) 美籍作家

  点评

                 英语中 “little” 一词有时可以表示 “怜爱” 的含义。下面这首诗中 “little” 一用到底,修饰所有的名词,用以表达诗人对 “她” 的一切都饱含怜爱之意。汉译用一个 “娇” 字巧对“little”。对于“little”与各个名词的组合全都用 “娇” 字表达,可以说是以不变译万变;几乎穷尽由 “娇” 组成的各种形容词来凸现“little”的含义,可以说是以万变译不变。 

你娇嫩的手,
你娇小的脚,
你娇艳的嘴,
呵,上帝,百媚千娇!

你鼻子娇好,
你耳朵娇巧,
你泪水娇羞,
你泪眼娇娆!

你娇滴滴的声音,
多么温柔厚道;
你娇痴的心灵,
你娇憨的头脑!


      Love Song

 Your little hands,
 Your little feet,
 Your little mouth---
 Oh, God, how sweet!

 Your little nose,
 Your little ears,
 Your eyes, that shed
 Such little tears!

 Your little voice,
 So soft and kind;
 Your little soul,
 Your little mind!

                                 《二》

                             她在美中徜徉

             乔治·戈登·拜伦George Gordon Noel Byron

   点评

          这首名诗是一篇至美的颂词。“她”的外表、举止直到内心都达到了美的极致。其实,这首诗本身的节奏、韵式以及语言的运用也可以说达到了美的极致。现在,摆在译者面前的挑战是,如何在汉语中同时表现这两个美的极致呢?  
                        
她在美中徜徉,
她在美中穿行;
象深邃的苍穹缀满繁星,
象皎洁的夜空万里无云。
明和暗多么协调,
深与浅恰如其分;
白昼的光线过于炫耀,
柔和的夜色最为温馨。
美汇入她的举止,
美溶进她的眼神;
美在乌黑的发际游弋,
美在灿烂的脸上逡巡。
不多一丝辉光,
不少半点柔阴;
包容的思绪弥足珍贵,
潜藏的心灵更加香醇;

在面颊,在眉宇,
无言胜似有声;
那里可以体察心绪的平静,
那里可以领会情感的温存。
那折服人心的微笑,
那淡淡泛起的红晕,
诉说着度过的优雅时光,
透露出沉积的善良品性。
人间万事平心以待,
恰似美的天神;
一颗心装着至爱,
一颗心永远真纯。

She Walks in Beauty

 She walks in beauty, like the night
 Of cloudless climes and starry skies;
 And all that’s best of dark and bright
 Meet in her aspect and her eyes;
 Thus mellowed to that tender light
 Which heaven to gaudy day denies.
 One shade more, one ray less,
 Had half impaired the nameless grace
 Which waves in every raven tress,
 Or softly lightens o’er her face;
 Where thoughts serenely sweet express
 How pure, how dear their dwelling-place.
 And on that cheek, and o’er that brow,
 So soft, so calm, yet eloquent
 The smiles that win, the tints that glow.
 But tell of days in goodness spent,
 A mind at peace with all below,
 A heart whose love is innocent!

                                《三》

                        珍妮给了我一个吻

              詹姆斯•亨利•亨特(James Henry Hunt1784—1859)英国诗人

   点评

            这首诗原作一节八行,而译语却成了四节二十四行。这种翻译形式可以说是增补手段运用的极致。该诗写于1844年,可谓年代久远。诗中提到的“珍妮”是英国100多年前名噪一时、才华横溢的美女,是上流社会中广受追捧的“大腕”或“明星”。对于欣赏这首诗作用至关重要的这个背景,这里没有采取通行的附注等方法加以介绍,而是使用了注释性增补手段,把它译成诗的第一节。最后四行译成汉语后,竟长达十四行。原语中所采用的“parallelism (排比句)”,以“say(说我)”开头,层层递进,蓄势待发,直到结尾最后点明正题;汉译中各句之后都加了一个句子“我认”,与“说我...”逐句呼应,一方面是压韵所必须,另一方面也是为了让“势”“蓄”得更加充分,因而让结尾的“发”更酣畅有力。这种创造性的增补应该说是势在必行。如果把“我认” 全都去掉,便成了呆板的直译,那也就毫无诗意可寻了。其他各处增补请读者自行分辨。
   
珍妮的才华盖世,
珍妮的美艳绝伦;
多少文人明里追捧,
多少美女暗地嫉恨。

就在我们相遇时,
珍妮给了我一个吻;
我还记得她椅中绰约的坐姿,
我还记得她冲我奔来的倩影。
贼头贼脑的时光,
密查暗访的精灵;
偷记人间的风流韵事,
当然,也录下我那一刻的温馨。
说我面容疲惫,
我认;
说我精神忧郁,
我认;
说我财富全无,
我认;
说我健康不再,
我认;
说我年纪老迈,
我认。
可是,要补充一句:
珍妮给了我一个吻。

Jenny Kiss’d Me

Jenny kiss’d me when we met,
Jumping from the chair she sat in;
Time, you thief, who love to get
Sweets into your list, put that in!
Say I’m weary, say I’m sad,
Say that health and wealth have miss’d me,
Say I’m growing old, but add,
Jenny kiss’d me.

                                        《四》

                                        美与爱

                  托马斯•卡鲁(Thomas Carew1595—1654)英国诗人
                     
    点评

               爱美之心人皆有之。但美并不只是外表的容颜,更重要的是内在的心灵。这首诗表达了诗人对美与爱的独特思考;前一小节是反面的铺垫,后一小节是精切的妙语。其中 “真美是柔情似水,真爱是心心相印” 的诗行是思想的凝练, 也是诗的旨趣所在。

 他深爱红如玫瑰的面颊,
 他钟情赤如珊瑚的双唇;
 他寻求如繁星闪耀的明眸,
 以维系他似火的青春;
 当时光催老美丽的容颜,
 他的青春之火也燃烧罄京

 这不是真正的美丽,
 这哪祘崇高的爱情;
 真美是柔情似水,
 真爱是心心相印;
 这才能把人生的火焰点燃,
 千古不灭,万世长存。
 没有美的内心世界,
 外表的容颜不值分文。

He that Loves a Rosy Cheek

He that loves a rosy cheek
 Or a coral lip admires,
Or from star-like eyes doth seek
 Fuel to maintain his fires;
As old Time makes these decay,
 So his flames must waste away.

But a smooth and steadfast mind,
 Gentle thoughts, and calm desires,
Hearts with equal love combined,
 Kindle never-dying fires:---
Where these are not, I despise
 Lovely cheeks or lips or eyes.

                                            《五》

                           爱的诗行

                       威廉·巴特勒·叶芝 (William Butler Yeats 1865—1939) 爱尔兰诗人。

     点评

              全无描述体态容貌的词句;可是,一举手,一投足,男人的心都会为她燃烧。

用金色的发卡把秀发束紧,
再把散乱的发丝根根维系;
让这拙劣的诗句朝心扉撞击;
熔炼铸造,日以夜继,
从那古代的战场,
酝酿凄婉的爱意。
你只需把玉手稍稍抬起,
挽好长发轻轻叹息;
男人的心都会燃烧,激动不已,
昏暗的沙滩,浪花如烛火飘逸,
滴露的夜空,星光层层密密,
只为照亮你过往的足迹。

He Gives His Beloved Certain Rhymes

Fasten your hair with a golden pin,
And bind up every wandering tress;
I bade my heart build these poor rhymes:
It worked at them, day out, day in,
Building a sorrowful loveliness
Out of the battles of old times.
You need but lift a pearl-pale hand,
And bind up your long hair and sigh;
And all men's hearts must burn and beat;
And candle-like foam on the dim sand,
And stars climbing the dew-dropping sky,
Live but to light your passing feet.

                  《六》

                      美

            兹拉塔 S 斯蒂尔 Zlata S. Steere

   点评

             美女外在的美,内在的美,都是艺术精品 。艺术大师想要捕捉这稀世之美,徒劳无益。  

    你的眼,你的唇,你的魂,
  样样都是艺术精品;
  但最赋创意之作,
  还是你美丽的心。

  你是一幅画?
  可描绘的色彩世上难寻;
  你那内在的美,
  比灿烂的彩虹不减毫分。

  你是一尊雕像?
  可塑造的泥胎人间不存;
  那是天使落入尘世,
  你的身段美妙绝伦。
  
  你是一支妙曲?
  可和谐的旋律谁曾听闻?
  要想找到美丽的音乐,
  只需看看你的眼神。
  
  我来做艺术大师,
  创作的灵感难以置信;
  为了捕捉这稀世之美,
  只有偷窃是门径。
  
  Beauty

  Your lips, your eyes, your soul
  Are like a work of art,
  The most creative thing of all
  Is your beautiful heart.
  
  If you were a painting,
  No colours could express
  The beauty deep inside you,
  A rainbow, nothing less.

  If you were a sculpture
  The clay could hardly make
  Your figure of an angel
  Without one mistake.
  
  If you were a euphony
  No choir could really sing
  All the beautiful music
  Your eyes could possibly bring.
  
  So here I am, an artist,
  With inspiration beyond belief
  But to capture such rare beauty,
  I'd have to be a thief.
  
来自圈子: 译诗
回复

使用道具 举报

发表于 2015-11-26 22:22:23 | 显示全部楼层
这些系列,楼主是不是已经出书啦
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-11-26 23:28:27 | 显示全部楼层
终于冒上来一个,你可真会起名字,不过,第一首就得那么译。(后面还没看呢)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-11-27 09:25:38 | 显示全部楼层
童天鉴日 发表于 2015-11-26 22:22
这些系列,楼主是不是已经出书啦

还没有出书,正在寻找出版社。吕志鲁
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-11-27 09:26:25 | 显示全部楼层
唐凯 发表于 2015-11-26 23:28
终于冒上来一个,你可真会起名字,不过,第一首就得那么译。(后面还没看呢) ...

谢谢关注。译者
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-4-25 23:23 , Processed in 0.080997 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表