找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 983|回复: 2

二十六 家国译诗 吕志鲁

  [复制链接]
发表于 2015-11-29 14:25:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 戴盛莲 于 2015-12-9 05:41 编辑


                                        二十六      家国译诗

                                                  《一》

                                      醒来! 醒来! 醒来!英格兰!

                             威廉·布莱克 William Blake 1757—1827  英国诗人

      点评

              上帝把英格兰的姐妹耶路撒冷带进了天堂,诗人呼唤自己的祖国跟随其后走上美好的天国之路。

                                       
 醒来! 醒来! 醒来!英格兰!
 你的姐妹耶路撒冷正在召唤!
 你为何还要死一般地沉睡,
 把她关在你古老的城墙外面?
 你的峡谷,你的群山,
 胸脯上感到她的双足移动轻缓;
 你的城门曾经注视美好的天国之路,
 那时,爱与喜悦充满人间。
 如今,那样的时代再次重返,
 我们精神振奋,一起狂欢,
 伦敦的高塔迎接上帝的羔羊,
 住进英伦碧绿怡人的家园。

England! Awake! Awake! Awake!

England! awake! awake! awake!
Jerusalem thy Sister calls!
Why wilt thou sleep the sleep of death
And close her from thy ancient walls?
Thy hills and valleys felt her feet
Gently upon their bosoms move:
Thy gates beheld sweet Zion's ways:
Then was a time of joy and love.
And now the time returns again:
Our souls exult and London's towers
Receive the Lamb of God to dwell
In England's green and pleasant bowers.

                                             《二》

                                 登威斯敏斯特大桥

                           威廉•华兹华斯 Willian Wordsworth 1770—1850  英国诗人

  点评

         横跨泰晤士河、两端名胜罗列,威斯敏斯特大桥上看到的大不列颠首都伦敦美如天外仙境。

都城一片沐浴灿烂晨曦
天外仙境举世无与伦比;
美景雄伟壮观谁不动情,
除非五官失灵精神麻痹;
朝霞闪耀晴空清彻沉寂,
伦敦宛如披上霓裳云衣;
船只、高塔、圆拱、尖顶、剧院,
敞向绿野蓝天漫无边际;
阳光倾泻显露旷古漪丽,
千姿百态,峡谷、山丘、崖壁!
河水尽情流淌酣畅淋漓,
何曾感受如此深遂静谧?
主啊,每幢屋宇都已沉睡,
伟大心脏正在悄然安息!

Composed Upon Westminster Bridge, September 3, 1802

Earth has not anything to show more fair:
Dull would he be of soul who could pass by
A sight so touching in its majesty:
This City now doth, like a garment, wear
The beauty of the morning; silent, bare,
Ships, towers, domes, theatres, and temples lie
Open unto the fields, and to the sky;
All bright and glittering in the smokeless air.
Never did sun more beautifully steep
In his first splendour, valley, rock, or hill;
Ne'er saw I, never felt, a calm so deep!
The river glideth at his own sweet will:
Dear God! the very houses seem asleep;
And all that mighty heart is lying still!




来自圈子: 译诗
回复

使用道具 举报

发表于 2015-12-5 09:18:13 | 显示全部楼层
欣赏。楼主辛苦。这些系列好多啊,要是有书就好了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-12-6 10:03:00 | 显示全部楼层
童天鉴日 发表于 2015-12-5 09:18
欣赏。楼主辛苦。这些系列好多啊,要是有书就好了。

想出书,可出版社只想挣钱。无可奈何。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 17:53 , Processed in 0.092343 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表