找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 912|回复: 1

贺岁译诗 吕志鲁

[复制链接]
发表于 2015-11-16 08:14:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 戴盛莲 于 2015-12-4 06:26 编辑


                                                   贺岁译诗

                                                   圣诞钟声

                     享利·沃兹沃斯·朗费罗 (Henry Wadsworth Longfellow 1807-1882年),美国诗人

   点评

              西方敲响钟声,中国燃放爆竹,辞旧迎新风俗不同,祈福消灾期盼一样。

圣诞节的钟声敲响,
这古老熟习的赞歌在耳际回旋,
多么粗犷,多么甜蜜,
反复把祝词叨念:
和平布满大地,福佑撒遍人间!
想到黎明的降临,
我的心微微震颤;
所有钟楼都在敲响,
钟声连绵,歌声不断:
和平布满大地,福佑撒遍人间!
钟声连绵,歌声不断,
直到世界从黑夜转向白天;
神圣的赞美,
和谐的召唤:
和平布满大地,福佑撒遍人间!
黑色的炮口多么凶残,
隆隆炮声把南方震撼;
钟声将炮声淹没,
颂歌把血腥驱散:
和平布满大地,福佑撒遍人间!
世界从此没有灾难,
每个家庭不再贫寒;
送走孤独,
迎来平安:
和平布满大地,福佑撒遍人间!
失望中我低头慨叹,
为何世上总有战乱?
这首歌受到嘲弄,
只因胸中仇恨装满:
和平布满大地,福佑撒遍人间!
钟声愈加响亮深沉:
“上帝永在,苍天有眼!
谬误终将落败,
正义万古流传,
和平布满大地,福佑撒遍人间!

Christmas Bells

I heard the bells on Christmas Day
Their old familiar carols play,
And wild and sweet
The words repeat
Of peace on earth, good-will to men!
And thought how, as the day had come,
The belfries of all Christendom
Had rolled along
The unbroken song
Of peace on earth, good-will to men!
Till, ringing, singing on its way,
The world revolved from night to day,
A voice, a chime
A chant sublime
Of peace on earth, good-will to men!
Then from each black accursed mouth
The cannon thundered in the South,
And with the sound
The carols drowned
Of peace on earth, good-will to men!
It was as if an earthquake rent
The hearth-stones of a continent,
And made forlorn
The households born
Of peace on earth, good-will to men!
And in despair I bowed my head;
"There is no peace on earth," I said;
"For hate is strong,
And mocks the song
Of peace on earth, good-will to men!
Then pealed the bells more loud and deep:
"God is not dead; nor doth he sleep!
The Wrong shall fail,
The Right prevail,
With peace on earth, good-will to men!"

                                              《二》

                                                新年

                        阿尔弗莱德·坦尼生(Alfred Tennyson1809-1892) 英国诗人

    点评

              让新年钟声伴着雪花播撒祥瑞,把福佑遍布人类。


寒光闪闪,乱云翻飞;
粗犷的钟声响彻广袤的天陲:
一年消逝就在今宵,
敲响粗犷的钟声埋葬旧岁。
钟声响起,送旧迎新,
伴着雪花播撒幸福祥瑞:
让旧年成为过去,
钟声带来真诚赶走虚伪。
永别的亲友我们难以释怀,
敲响钟声驱散心中的伤悲;
钟声让贫富消除旧怨,
钟声把福佑遍布人类。

The New Year

Ring out, wild bells, to the wild sky,
The flying cloud, the frosty light:
The year is dying in the night;
Ring out, wild bells, and let him die.
Ring out the old, ring in the new,
Ring, happy bells, across the snow:
The year is going, let him go;
Ring out the false, ring in the true.
Ring out the grief that saps the mind,
For those that here we see no more;
Ring out the feud of rich and poor,
Ring in redress to all mankind.



来自圈子: 译诗
回复

使用道具 举报

发表于 2015-11-21 17:08:47 | 显示全部楼层
好资料。收藏了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 17:46 , Processed in 0.078706 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表