找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1875|回复: 1

[英译中]叶芝《当你老了》

[复制链接]
发表于 2015-11-16 10:20:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
叶芝《当你老了》
蒲必达译

年迈发白睡意浓
炉旁拾书眼惺忪
慢读梦回当年事
美目盼兮影重重

几多爱恋系欢娱
慕君姿色真假情
一人爱你朝圣心
爱你娇颜化愁容

俯身炉前火正红
伤心轻叹爱无踪
漫步头顶群山里
真容不见繁星中

When You Are Old
William Butler Yeats (1865 - 1939)

When you are old and grey and full of sleep,            
And nodding by the fire, take down this book,      
And slowly read, and dream of the soft look            
Your eyes had once, and of their shadows deep;     

How many loved your moments of glad grace,        
And loved your beauty with love false or true,         
But one man loved the pilgrim soul in you,               
And loved the sorrows of your changing face;         


And bending down beside the glowing bars,              
Murmur, a little sadly, how Love fled                          
And paced upon the mountains overhead                  
And hid his face amid a crowd of stars.


回复

使用道具 举报

发表于 2015-11-21 17:11:17 | 显示全部楼层
老诗新译。谢谢分享。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-4-26 20:48 , Processed in 0.107560 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表