|
叶芝《当你老了》
蒲必达译
年迈发白睡意浓
炉旁拾书眼惺忪
慢读梦回当年事
美目盼兮影重重
几多爱恋系欢娱
慕君姿色真假情
一人爱你朝圣心
爱你娇颜化愁容
俯身炉前火正红
伤心轻叹爱无踪
漫步头顶群山里
真容不见繁星中
When You Are Old
William Butler Yeats (1865 - 1939)
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
|
|