找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1058|回复: 5

童年译诗 吕志鲁

[复制链接]
发表于 2015-11-18 06:38:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 戴盛莲 于 2015-11-30 10:31 编辑


                                        童年译诗

                                         《一》

                                        夏日无眠

                  罗伯特·路易斯·斯蒂文森 (Robert Louis Stevenson 1850-1894)英国诗人

      点评                                 

                孩子的眼光看待父母严格的生活安排,游玩娱乐,童心难耐。
                      
 冬日早起不等天亮,
 穿衣打扮借着烛光。
 一到夏日适得其反,
 大白天里我得上床。
 上得床来双眼睁开,
 枝头小鸟雀跃跳荡;
 两耳只听脚步声声,
 大人街头来来往往。
 晴空碧蓝一片明亮,
 游玩娱乐大好时光;
 大白天里上床睡觉,
 无可奈何谁能想象?

Bed In Summer

In winter I get up at night
And dress by yellow candle-light.
In summer, quite the other way,
I have to go to bed by day.
I have to go to bed and see
The birds still hopping on the tree,
Or hear the grown-up people's feet
Still going past me in the street.
And does it seem hard to you,
When all the sky is clear and blue,
And I should like so much to play,
To have to go to bed by day?

                                            《二》

                                            童年夜

              罗伯特·路易斯·斯蒂文森 (Robert Louis Stevenson 1850-1894)英国诗人

点评

             白天街上的热闹景象,夜晚上床之后一幕幕闪现在孩子的眼里;而且,增加了无尽的神奇色彩,直到进入梦乡。

 等妈妈熄灭了灯光,
 每个夜晚都很漫长,
 我看见人们从眼前走过,
 清晰如白昼相仿。
 军队、皇帝、国王,
 携带的物品各式各样,
 白天里我还从未见过,
 行进的队伍如此富丽堂皇。
 青草地上大马戏团的表演,
 哪有这么精彩漂亮,
 大蓬车里装得满满,
 各种人畜熙熙攘攘。
 他们开始行动缓慢,
 后来步伐渐渐变得匆忙,
 我也悄悄紧紧跟随,
 直到大家一起进入梦乡。

Young night thought

All night long and every night,
When my mama puts out the light,
I see the people marching by,
As plain as day before my eye.
Armies and emperor and kings,
All carrying different kinds of things,
And marching in so grand a way,
You never saw the like by day.
So fine a show was never seen
At the great circus on the green;
For every kind of beast and man
Is marching in that caravan.
As first they move a little slow,
But still the faster on they go,
And still beside me close I keep
Until we reach the town of Sleep.




来自圈子: 译诗
回复

使用道具 举报

发表于 2015-11-21 17:09:09 | 显示全部楼层
谢谢分享。问好楼主。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-12-10 22:07:21 | 显示全部楼层
翻译得都很漂亮
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-12-11 06:04:21 | 显示全部楼层
童天鉴日 发表于 2015-11-21 17:09
谢谢分享。问好楼主。

感谢关注。译者
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-12-11 06:05:04 | 显示全部楼层
唐凯 发表于 2015-12-10 22:07
翻译得都很漂亮

谢谢点赞。译者
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 17:42 , Processed in 0.082588 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表