本帖最后由 戴盛莲 于 2015-11-30 10:31 编辑
童年译诗
《一》
夏日无眠
罗伯特·路易斯·斯蒂文森 (Robert Louis Stevenson 1850-1894)英国诗人
点评
孩子的眼光看待父母严格的生活安排,游玩娱乐,童心难耐。
冬日早起不等天亮,
穿衣打扮借着烛光。
一到夏日适得其反,
大白天里我得上床。
上得床来双眼睁开,
枝头小鸟雀跃跳荡;
两耳只听脚步声声,
大人街头来来往往。
晴空碧蓝一片明亮,
游玩娱乐大好时光;
大白天里上床睡觉,
无可奈何谁能想象?
Bed In Summer
In winter I get up at night
And dress by yellow candle-light.
In summer, quite the other way,
I have to go to bed by day.
I have to go to bed and see
The birds still hopping on the tree,
Or hear the grown-up people's feet
Still going past me in the street.
And does it seem hard to you,
When all the sky is clear and blue,
And I should like so much to play,
To have to go to bed by day?
《二》
童年夜
罗伯特·路易斯·斯蒂文森 (Robert Louis Stevenson 1850-1894)英国诗人
点评
白天街上的热闹景象,夜晚上床之后一幕幕闪现在孩子的眼里;而且,增加了无尽的神奇色彩,直到进入梦乡。
等妈妈熄灭了灯光,
每个夜晚都很漫长,
我看见人们从眼前走过,
清晰如白昼相仿。
军队、皇帝、国王,
携带的物品各式各样,
白天里我还从未见过,
行进的队伍如此富丽堂皇。
青草地上大马戏团的表演,
哪有这么精彩漂亮,
大蓬车里装得满满,
各种人畜熙熙攘攘。
他们开始行动缓慢,
后来步伐渐渐变得匆忙,
我也悄悄紧紧跟随,
直到大家一起进入梦乡。
Young night thought
All night long and every night,
When my mama puts out the light,
I see the people marching by,
As plain as day before my eye.
Armies and emperor and kings,
All carrying different kinds of things,
And marching in so grand a way,
You never saw the like by day.
So fine a show was never seen
At the great circus on the green;
For every kind of beast and man
Is marching in that caravan.
As first they move a little slow,
But still the faster on they go,
And still beside me close I keep
Until we reach the town of Sleep.
来自圈子: 译诗 |