找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1456|回复: 2

Winter (含译文)

[复制链接]
发表于 2015-11-30 12:37:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
(还望多多指教)
From now on, holding the bright sun
East rising, west down
Wind changes the colourful ground
The river is a quiet song
/
Winter's fingers, still keep long
Bare branches where pain I can find
White snow in your hand——the pure love
Who comes, who is gone
/
Your hair waves, the air becomes warm
The soft scarf, the cold ice on the pond
No one knows for whom the night is strong
When dreams get dry, I am dark green or bright brow


译文:

从现在开始,握住这一轮太阳
东起西落,何曾改过方向
风把颜色也给了土地
那条小河,在静静地歌唱
/
冬天的手指已经很长
那光秃的枝桠,有疼痛无法隐藏
白雪,这纯洁的爱,还在冬天的手上
谁来过,谁已经远在他乡
/
你的头发,还是春天的波浪
那柔软的围巾,映在初冬冰封的池塘
没有人知道所有阳光为谁明亮
是不是当梦干枯,只留下一地赭黄



回复

使用道具 举报

发表于 2015-11-30 14:10:02 | 显示全部楼层
翻译得用心,用情
有个小建议:先遵照原文直译下来,然后再看有无必要加上连接词,
不要让你的连接词先入为主。

这诗很浅显,不需要转译,你再好好琢磨一下。
比如:
No one knows for whom the night is strong
没有人知道所有阳光为谁明亮
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-11-30 14:18:34 | 显示全部楼层
唐凯 发表于 2015-11-30 14:10
翻译得用心,用情
有个小建议:先遵照原文直译下来,然后再看有无必要加上连接词,
不要让你的连接词先入为 ...

谢谢指教!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-4-27 03:44 , Processed in 0.081391 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表