本帖最后由 唐凯 于 2015-12-10 17:02 编辑
导读赏析: 这是一首为纪念美国魔术大师霍迪尼(1874–1926)(又译胡迪尼)而作的诗歌。霍迪尼成就非凡,被称为史上最伟大魔术师,脱逃术师及特技表演者。大师的表演甚至也深刻影响了后来的电影特效制作,现在他的名字Houdini已经成了著名的电影视频特效软件。他的成功表演还甚至引起了“超自然能力的灵媒”的关注。
网上文献说:那年魔术师死于一场打拳事故......事隔81年(2007年)胡迪尼的侄孙哈汀希望挖出他的遗体,由一批顶尖的刑事调查专家验尸,以确定是不是生前被“通灵人”谋害,因为他一直致力于揭穿通灵骗术,也得罪了不少喜欢通灵学说的名人。诗歌的起始句,可能就是假借了打开棺椁的意象。
本诗歌更是切换时空,把后来的一些电影元素,超自然灵媒体,和魔术道具意象揉合在一起,打造出梦幻般的诗歌语言意境。是一首超级感现代诗歌。我也搞不清楚,到底哪些是借用了电影元素,仅凭直觉和有限的百度,认为:séance “通灵”,是一部老电影名字;Upside Down倒置,颠倒,电影译名“逆世界”;steamer trunk 影视名为“翻盖箱”;Metamorphosis 影片名为“变形记”。同时这也都是魔术节目名字,再有什么我就较不准了。
我喜欢这首诗歌,是因为迷幻的语言真的像穿越到了平行世界,对等,对顶,然后在奇点上悬吊,打转。诗歌直接或间接地向读者呈现了一代大师的艰辛,精彩,和惊险。
幽灵之旅:霍迪尼亚力山德拉*蒂格【美】
每年,在他的死亡日通灵 他不出现:房间里充满了 他不在的空间 一如空气曾经的样子:他的身体 在“逆世界”里倒置 它的玻璃明亮 带着水光 —— 没有水泡,没有挣扎,只有扭曲
他的手腕释放他的胳膊他的踝骨 一个把戏像所有的把戏。他曾承诺 他不再回来。他知道 这具身体的限度:它如何能够 由此挣脱——绳索,铁链,锁头,金属 奶罐,蝙蝠倒挂的建筑姿势。 但是死亡没有紧身衣,没有
翻盖箱为变形记 咔哒一声关上。没有哪个结 打得比一次活着的肌肉拉抻宽松。 它不欢呼,当你起跳—— 弹离 —— 从桥上纵身一跃。没有人 再次回来。
而媒介的证明—— 一个十字 他的犹太母亲所画,他的名字 用英语(一个她从来不讲的语言)写上: 最廉价的特技。把希望带给 那些从来不敢头向前从第十七层楼 去看下方人群的人们 —— 眼睛
仿佛是为上帝仰起,但是却超出了上帝。 一个人类自踝骨 把弦上满,而且毫不畏惧。 请近近地观看:这就是活着的人 如何知道他们活着;自由 如何必须先于呼吸。再 近一点观看:这就是一切的呈现。
(唐凯 译) 2015.12.10 于大庆
Featured Poet 亚力山德拉*蒂格【美】 Alexandra Teague is the author of Mortal Geography, winner of the California Book Award in poetry. She teaches in the MFA program in Creative Writing at the University of Idaho. host Tours: Houdini
幽灵之旅:霍迪尼
Alexandra Teague Each year, at his death-day séance, he did not appear: the room full of the space where he wasn't, as once the air had been: his body upside down in the Upside Down, its glass bright with water— no bubbles, no struggle, just twisting
每年,在他的死亡日通灵 他不出现:房间里充满了 他不在的空间 一如空气曾经的样子:他的身体 在“逆世界”里倒置 它的玻璃明亮 带着水光 —— 没有水泡,没有挣扎,只有扭曲
his wrists free his arms his ankles, a trick like all tricks. He'd promised he wouldn't return. He knew the body's limits: how it could wrestle out of ropes, chains, locks, metal milk cans, the bat-hung building pose. But death was no straightjacket, no
他的手腕释放他的胳膊他的踝骨 一个把戏像所有的把戏。他曾承诺 他不再回来。他知道 这具身体的限度:它如何能够 由此挣脱——绳索,铁链,锁头,金属 奶罐,蝙蝠倒挂的建筑姿势。 但是死亡没有紧身衣,没有
steamer trunk clicked shut for the Metamorphosis. No knot tied looser than a living muscle's pull. It didn't applaud as you jumped—bound— from the bridge. No one returned.
翻盖箱为变形记 咔哒一声关上。没有哪个结 打得比一次活着的肌肉拉抻宽松。 它不欢呼,当你起跳—— 弹离 —— 从桥上纵身一跃。没有人 再次回来。
And the medium's proofs—a cross his Jewish mother drew, his name in English (a language she never spoke): the cheapest stunts. Hope for the ones who never dared turn headfirst from the seventh floor to see the crowd below—eyes
而媒介的证明—— 一个十字 他的犹太母亲所画,他的名字 用英语(一个她从来不说的语言)写上: 最廉价的特技。把希望带给 那些从来不敢头向前从第十七层楼 去看下方人群的人们 —— 眼睛
raised up as if for God, but more than God. A human strung from his ankles and unafraid. Watch closely: this is how the living know they live; how freedom must come before breath. Watch closer: this is all there is.
仿佛是为上帝仰起,但是远于上帝。 一个人类自踝骨 把弦上满,而且毫不畏惧。 请近近地观看:这就是活着的人 如何知道他们活着;自由 如何必须先于呼吸。再 近一点观看:所有的一切,就是这样的呈现。
ALEXANDRA TEAGUE The Wise and Foolish Builders Persea Books
【这论坛格式能愁死人,每次都要重新编辑,原文里已经自动分行(分小节)了啊。天哪......】
|