找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1837|回复: 9

【学习翻译,敬请指教】那里

  [复制链接]
发表于 2015-12-16 19:05:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 周道模 于 2015-12-16 19:08 编辑

THERE
The wind does not giverest to the tops of the trees
and the foliage speaks
as if a brook flows above the heads of the people

The water becomes quietin the evening
and for a moment time stands still

                                                                                     Again does the earth understands the heaven
                                                                                             At the bank of the clover river
                                                                                             decides the big dumb hare
                                                                                             what to the darkness belongs
                                                                                         and what still darkness will become.


                                                                        Jan Skàcel (Czech Republic 1922-1989)
Translation: Reiner Kunze-Germain Droogenbroodt
                                                                         Chinese Translation:  William Zhou


                                                                                   
                                                                        风在树梢上不倦地吹拂
                                                                                  而枝叶说的话
                                                                    就像一条小溪流过人们的头顶

                                                                         溪水在傍晚变得寂静
                                                                           时间静立了片刻


                                                                         大地再次理解了天空。
                                                                            在三叶草河的岸边
                                                                         这愚笨的大兔子判断
                                                                                 哪些属于黑暗
                                                                             而哪些仍将变黑。


                                                                      原著 捷克  简·斯卡索
                                                                      英译 乔曼·卓根布鲁特
                                                                      汉译 周道模 2015-04-04

回复

使用道具 举报

发表于 2015-12-16 20:25:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 木樨黄谷 于 2015-12-16 20:26 编辑

转译必然有失,而且可能失大。
一个符号可以被另外的符号解释,A可以被B解释,也可以被C解释,但对B或C的解释也分别对应着另外一组符号,B可以解释为D或E,而C可以解释为F或G,这样A就解释为D、E、F、G了,意思说不定迥异。
我刚翻译了一首诗,里面有“摔”,可以翻译为Fall,而fall如果再译为第三语,对方可能以为是“降落”,诗就成了第三语国家的第三种诗了。例子或有不当,但类似的转译造成意义岐解应该很多。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-12-16 21:05:53 | 显示全部楼层
欢迎楼主来论坛翻译版指导
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-12-18 07:21:02 | 显示全部楼层
回木樨君:
转译损失较多,但现代文学史上有转译的例子。庞德不懂汉语,他也转译过中国古典诗并深受汉诗意象的影响。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-12-18 07:22:00 | 显示全部楼层
童天鉴日 发表于 2015-12-16 21:05
欢迎楼主来论坛翻译版指导

谢谢童天的关注和鼓励!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-12-18 13:45:48 | 显示全部楼层
周道模 发表于 2015-12-18 07:21
回木樨君:
转译损失较多,但现代文学史上有转译的例子。庞德不懂汉语,他也转译过中国古典诗并深受汉诗意 ...

找不到原文的情况下, 可以作为英诗汉译来读。

若能找到原文, 当然应当参考一下。

北岛翻译德语诗总是依赖英译。 从德语原作来看,出过错。

有的英语译者非常忠实原作。 但也有较为随意的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-12-18 15:30:38 | 显示全部楼层
什么属于黑暗而黑暗又将变作什么
    后两句我是这么理解的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-12-19 06:31:10 | 显示全部楼层
唐凯 发表于 2015-12-18 15:30
什么属于黑暗而黑暗又将变作什么
    后两句我是这么理解的

正确。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-12-19 07:35:50 | 显示全部楼层
唐凯 发表于 2015-12-18 15:30
什么属于黑暗而黑暗又将变作什么
    后两句我是这么理解的

谢谢意见!我的理解是:这儿的“哪些和什么”是一个意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-12-21 12:06:52 | 显示全部楼层
周道模 发表于 2015-12-19 07:35
谢谢意见!我的理解是:这儿的“哪些和什么”是一个意思。

是一个意思,问候周老师,一直喜欢您的翻译。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-4-20 04:41 , Processed in 0.083265 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表