本帖最后由 周道模 于 2015-12-16 19:08 编辑
THERE The wind does not giverest to the tops of the trees and the foliage speaks as if a brook flows above the heads of the people
The water becomes quietin the evening and for a moment time stands still
Again does the earth understands the heaven At the bank of the clover river decides the big dumb hare what to the darkness belongs and what still darkness will become.
Jan Skàcel (Czech Republic 1922-1989) Translation: Reiner Kunze-Germain Droogenbroodt Chinese Translation: William Zhou
那 里 风在树梢上不倦地吹拂 而枝叶说的话 就像一条小溪流过人们的头顶
溪水在傍晚变得寂静 时间静立了片刻
大地再次理解了天空。 在三叶草河的岸边 这愚笨的大兔子判断 哪些属于黑暗 而哪些仍将变黑。
原著 捷克 简·斯卡索 英译 乔曼·卓根布鲁特 汉译 周道模 2015-04-04
|