心愿
塞缪尔·罗杰斯 Samuel Rogers
点评
想望美丽圣洁的乡村,期盼纯洁真诚的爱情。
但愿我有小屋依在山旁,
蜂巢嗡嗡让我神清气爽;
垂柳护岸的溪流转动水磨,
许多瀑布在四周哗哗作响。
但愿我的茅屋檐下,
燕子常在泥巢喳喳喧嚷;
但愿朝圣者与我共同进餐,
欢迎这些客人常来拜访。
常青藤爬满我的门廊,
吸吮露珠花开一片芬芳;
褐色的长裙,蓝色的围腰,
露西一边纺线一边歌唱。
树丛中有座乡村教堂,
那是我们初次定情的地方,
尖尖的塔楼指向天国,
欢快的钟声随着清风荡漾。
A Wish
MINE be a cot beside the hill;
A bee-hive’s hum shall soothe my ear;
A willowy brook, that turns a mill,
With many a fall shall linger near。
The swallow, oft, beneath my thatch,
Shall twitter from her clay-built nest;
Oft shall the pilgrim lift the latch,
And share my meal, a welcome guest。
Around my ivy’d porch shall spring
Each fragrant flower that drinks the dew;
And Lucy, at her wheel, shall sing
In russet gown and apron blue。
The village-church among the trees,
Where first our marriage-vows were given,
With merry peals shall swell the breeze,
And point with taper spire to heaven。
来自圈子: 译诗 |