找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1271|回复: 2

久已离去夏日的鸟鸣

[复制链接]
发表于 2015-12-21 09:09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 戴盛莲 于 2015-12-21 09:09 编辑

                                        久已离去夏日的鸟鸣
  
     爱米丽·伊丽莎白·狄金森 Emily Dickinson

点评
        秋虫的吟唱代替了夏日的鸟鸣,凄婉孤独,是虔诚的弥撒,是感恩的祷告,是为了安息预作准备的赞美乐曲。
  
  久已离去夏日的鸟鸣,
  草丛传来凄婉的歌声;
  弥撒的庆典毫不张扬,
  小小国度一片虔诚。
  
  看不见任何仪式,
  感恩祷告徐徐进行,
  那是久已习惯的伤怀,
  孤独的感觉倍增。
  
  中午时刻古色古香,
  八月流火余光仅剩,
  为了安息预作准备,
  赞美的乐曲飘如幽灵。
  
  天威尚未降临大地,
  金黄等待着犁沟纵横,
  仍有一种神异的变化,
  推动大自然向前的进程。
  
  Further in Summer than the Birds
      
  Further in Summer than the Birds
  Pathetic from the Grass
  A minor Nation celebrates
  Its unobtrusive Mass.
  
  No Ordinance be seen
  So gradual the Grace
  A pensive Custom it becomes
  Enlarging Loneliness.
  
  Antiquest felt at Noon
  When August burning low
  Arise this spectral Canticle
  Repose to typify
  
  Remit as yet no Grace
  No Furrow on the Glow
  Yet a Druidic Difference
  Enhances Nature now.
来自圈子: 译诗
回复

使用道具 举报

发表于 2015-12-21 12:14:59 | 显示全部楼层
很喜欢你的翻译,只是前面那些框框太费事了,我用微信分享过一回,手机编辑太吃劲了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-12-21 14:35:18 | 显示全部楼层
唐凯 发表于 2015-12-21 12:14
很喜欢你的翻译,只是前面那些框框太费事了,我用微信分享过一回,手机编辑太吃劲了。 ...

对翻译的理解,对译作的欣赏,是暗夜里的闪光。译者
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 17:33 , Processed in 0.088526 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表