本帖最后由 戴盛莲 于 2015-12-26 14:29 编辑
多佛海滩
马修·阿诺德 Matthew Arnold
点评
面对大海,概叹信仰落潮、道德蜕变、文明崩毁。
今夜,大海宁静一片,
月明星稀,水涨潮满,
清辉下的海峡,
遥望法兰西的彼岸,
隐隐绰绰,忽明忽暗;
英格兰崖壁陡峭,
高高耸立静谧的海湾,
一望无际,微光闪闪。
请到窗前来吧,
夜晚的空气多么新鲜!
月色中苍白的大地与海相接,
孤寂的长岸浪花飞溅。
听啊,听那聒噪吼叫,
巨浪把卵石翻卷,
一次次拉回海底,
一次次又抛向高滩。
反复循环,相继不断,
那节奏舒缓,那旋律震颤,
这永恒的曲调饱含悲切哀怨。
古代的诗人索弗克斯,
爱琴海上也曾聆听过这涛声的咏叹,
由这混杂的潮汐,
想到人世的苦难。
如今,在这遥远的北海倾听,
我们的心感到同样震撼。
信仰之海啊,
曾几何时,大潮涨满,
遍布整个世界,
飞舞彩带,闪耀光环。
可是现在,还能听到什么?
只剩下悲伤悠长的呼喊,
潮声退落成晚风的呜咽,
直到世界沙石裸露,广漠的边际一片昏暗。
爱人啊,
让我们赤诚相见,
看这眼前的世界,
处处如梦似幻,
似乎美好、新奇、灿烂,
可是既无欢乐、光明、爱恋,
又无诚信、和平、慈善;
我们身处漆黑的莽原,
争斗、逃亡、惶恐、纷乱,
黑夜里愚蠢的军队厮杀纠缠。
Dover Beach
The sea is calm to-night.
The tide is full, the moon lies fair
Upon the straits; on the French coast the light
Gleams and is gone; the cliffs of England stand;
Glimmering and vast, out in the tranquil bay.
Come to the window, sweet is the night-air!
Only, from the long line of spray
Where the sea meets the moon-blanched land,
Listen! you hear the grating roar
Of pebbles which the waves draw back, and fling,
At their return, up the high strand,
Begin, and cease, and then again begin,
With tremulous cadence slow, and bring
The eternal note of sadness in.
Sophocles long ago
Heard it on the A gaean, and it brought
Into his mind the turbid ebb and flow
Of human misery; we
Find also in the sound a thought,
Hearing it by this distant northern sea.
The Sea of Faith
Was once, too, at the full, and round earth's shore
Lay like the folds of a bright girdle furled.
But now I only hear
Its melancholy, long, withdrawing roar,
Retreating, to the breath
Of the night-wind, down the vast edges drear
And naked shingles of the world.
Ah, love, let us be true
To one another! for the world, which seems
To lie before us like a land of dreams,
So various, so beautiful, so new,
Hath really neither joy, nor love, nor light,
Nor certitude, nor peace, nor help for pain;
And we are here as on a darkling plain
Swept with confused alarms of struggle and flight,
来自圈子: 译诗 |