找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1072|回复: 1

水仙

[复制链接]
发表于 2015-12-29 10:30:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 戴盛莲 于 2015-12-29 10:30 编辑


                                                  水仙
  
  威廉·华兹华斯    William Wordsworth

点评
       仪态万方的水仙让诗人在迷茫中心花怒放,在孤寂里充满愉悦。
  
  飘过峡谷,飞越山岗,
  我象一朵云彩孤独地游荡;
  突然,丛丛水仙在眼前闪现,
  绵延不绝,一片金黄;
  依傍树下,围绕湖边,
  迎风起舞,仪态万方。
  
  象星星在银河铺开,
  灿烂无比,闪闪发亮。
  沿着湖岸无限延伸,
    就着水边密密生长,
  成千上万,尽收眼底,
  点头弯腰,神采飞扬。
  
  水光潋滟,碧波荡漾,
  水仙的舞姿更加淋漓酣畅:
  陪伴这欢乐欣喜,
  诗人怎不心花怒放!
  难以领悟,频频张望,
  这景色的价值如何鉴赏?
  
  在我心绪迷茫的时候,
  躺在榻上冥思苦想,
  这水仙就在眼前闪现,
  孤寂中我把天赐的福佑品尝;
  我的心就会充满愉悦,
  随着水仙飞舞翱翔。
  
  The Daffodils
  
  I wandered lonely as a Cloud
  That floats on high o'er Vales and Hills,
  When all at once I saw a crowd,
  A host of golden daffodils;
  Beside the lake, beneath the trees,
  Fluttering and dancing in the breeze.

  Continuous as the stars that shine
  And twinkle on the milky way,
  They stretched in never-ending line
  Along the margin of a bay:
  Ten thousand saw I at a glance,
  Tossing their heads in sprightly dance.

  The waves beside them danced, but they
  Out-did the sparkling waves in glee:-
  A poet could not but be gay
  In such a jocund company:
  I gazed-and gazed-but little thought
  What wealth the show to me had brought:
  
  For oft when on my couch I lie
  In vacant or in pensive mood,
  They flash upon that inward eye
  Which is the bliss of solitude,
  And then my heart with pleasure fills,
  And dances with the Daffodils.


来自圈子: 译诗
回复

使用道具 举报

发表于 2016-1-10 09:16:37 | 显示全部楼层
名诗又译啦!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-4-24 14:18 , Processed in 0.085110 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表