中国诗歌网

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1258|回复: 15

【中诗英译】施云-故乡

[复制链接]
发表于 2016-1-1 11:40:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 木樨黄谷 于 2016-1-1 17:36 编辑

·故乡
·故乡真小
·小得只盛得下

·两个字




(这首《故乡》,2015年12月30日拿了个高达10万元的诗歌大奖。作者是云南《曲靖日报》的45岁记者施云。多事又惊恐的网友赶紧拿计算机按了按,每个字7692元!何止一字千金,都快赶上一字万金了。诗人余秀华力挺,大赞诗歌节奏好有意境:“挺好,虽然有些不足,但是按照诗歌来说,比较小巧,有诗歌的节奏,还不错!”
《故乡》火了,也火了这个此前籍籍无名的“咸宁世界华文诗歌大奖赛”。这个大奖赛,居然已经默默地办了两届。第一届的奖金更诱人,高达50万。10万元的诗歌奖项,高吗?简单百度了下,完全刷新三观,近两年冒出的诗歌奖多如牛毛,10万,几乎是个“起步价”。比如武汉的“闻一多诗歌奖”,10万;杭州的“诗建设”诗歌奖,10万;宜昌的“中国屈原诗歌奖”,10万;四川遂宁的“陈子昂诗歌奖”,10万;重庆的“长江汇”诗歌奖,10万,等等。看来“别拦我,我要去写诗”将成为新潮流。
特拿出此诗翻译,感兴趣的都可以跟帖回复您的译本


Version 1:
So small is hometown
that it can just hold
two nouns

Version 2:
So small is the hometown
that it compounds only
two nouns

Version 3:
Homeland is so small
that on the land there is
only one home 故乡真小
小得在这片土地上
只有一个家
(这成了另一首诗了,能拿1万奖金吧O(∩_∩)O)






回复

使用道具 举报

发表于 2016-1-1 14:21:41 | 显示全部楼层
哈哈。楼主思乡啦
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-1-10 09:20:20 | 显示全部楼层
空洞,无意象,语言也不美。

two words?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-1-10 17:08:49 | 显示全部楼层
周道模 发表于 2016-1-10 09:20
空洞,无意象,语言也不美。

two words?

但就诗艺而言,确实了了。而对于想家的人来说,可能笔墨越少越触动神经。近日读现代诗歌版的精华帖或推荐贴,有些母爱主题的读起来也并非多美,关乎母亲,则意在言外。
这小首小诗能得奖,也不排除面子打赏

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-1-11 13:37:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 金沙文字 于 2016-1-13 19:51 编辑

【讨论】
        觉得作者构思还是很艺术的,归于“隐语”一类,一切该说的都不明说。主观上,表达了由于种种原因,自己回不去的感觉; 客观上,表达了随着城市化进程的推进,故乡(乡村)消失了。译文应透露出时代气息,这应该是该诗获奖的真正原因,用现在进行时态表示为好。

【试译】

故乡


故乡真小
小得只盛得下
两个字

英译:
Hometown has been becoming more and more small【smaller and smaller】,
can only hold two Chinese characters.


俄译:
Родные места всё помалеют,
в которые только можно помещать
эти два слова.








点评

是smaller and smallerO(∩_∩)O哈哈~  发表于 2016-1-13 19:24
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-1-11 21:11:06 | 显示全部楼层
金沙文字 发表于 2016-1-11 13:37
【讨论】
        觉得作者构思还是很艺术的,归于“隐语”一类,一切该说的都不明说。主观上,表达了由于 ...

金沙的评语还是很有见地的,赞同,点赞
英语就不点赞了^_^
俄语继续不懂,也得点赞O(∩_∩)O哈哈~

点评

用现在完成进行时好些  发表于 2016-1-12 10:20
点赞相当于发红包:)不点赞是红包不够了:)  发表于 2016-1-12 08:57
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-1-11 22:02:18 | 显示全部楼层
诗歌整体不错,但推敲之下,显得单薄了些,不够厚重。终究,它不写实质内容。如果它能打动农民工,就算是好诗。哈哈。

点评

赞同,远握  发表于 2016-1-13 19:23
来自苹果客户端来自苹果客户端
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-1-13 19:49:08 | 显示全部楼层
金沙文字 发表于 2016-1-11 13:37
【讨论】
        觉得作者构思还是很艺术的,归于“隐语”一类,一切该说的都不明说。主观上,表达了由于 ...

smaller 好!我的”机器人”就找不到这个词!哈哈

点评

O(∩_∩)O哈哈~  发表于 2016-1-14 20:04
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-1-17 21:28:28 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-1-24 14:20:28 | 显示全部楼层
这样的诗歌最难译
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-2-10 07:38:19 | 显示全部楼层
找到一个俳句版的译文贴上分享

《故乡》- 施云

故乡真小
小得只盛得下
两个字

《Hometown》 - Shi Yun

My tiny hometown
Too small to hold anything
But two syllables

Motto: Money

Tr. Ziyuzile

按:这是一首价值十万元的诗,岂可不译?不过常言道:”诗无达诂“。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备12024093号  京公网安备11010802012801  

GMT+8, 2018-7-22 15:04 , Processed in 0.114013 second(s), 50 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表