请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

 找回密码
 立即注册

快捷登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2028|回复: 2

也译 “Young and Old”

[复制链接]
发表于 2016-1-3 04:33:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 puravidaZS 于 2016-1-5 04:34 编辑

年轻与年迈
作者:查尔斯·金斯莱
翻译:蒲必达

世界年轻时
万木着绿装
家鹅即天鹅
女孩皆女王
登靴骑快马
天涯乱游荡
热血任性流
趁此好时光

世界终老去
树木见枯黄
兴致渐阑珊
体魄不再强
蹒跚归故里
作伴病残伤
上帝发大礼
旧爱在身旁

Young and Old
Charles Kingsley (1819-1875)

WHEN all the world is young, lad,
And all the trees are green;
And every goose a swan, lad,
And every lass a queen;
Then hey for boot and horse, lad,
And round the world away;
Young blood must have its course, lad,
And every dog his day.

When all the world is old, lad,
And all the trees are brown;
And all the sport is stale, lad,
And all the wheels run down;
Creep home, and take your place there,
The spent and maimed among:
God grant you find one face there,
You loved when all was young.


回复

使用道具 举报

发表于 2016-1-4 20:52:35 | 显示全部楼层
楼主该把作者名译出。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-1-5 04:35:13 | 显示全部楼层
童天鉴日 发表于 2016-1-4 20:52
楼主该把作者名译出。

已经加上了,谢谢提醒。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-3-29 03:17 , Processed in 0.077140 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表