二0一六火爆译诗
吕志鲁
《一》 致水鸟
威廉·卡伦·布赖恩特 William Cullen Bryant
点评
这首诗的“诗魂”是祈盼给鸟儿导航的大自然给自己的人生导航。这首诗的“诗眼”在结尾处“my steps aright”。如果按字句直译为“正确的脚步”,就显得呆滞生硬;我们按照“翻译艺术中的逆向思维”,用否定词加反义词的否定句式翻译,译作“孤单的长路中迈开永不偏离的脚步”,则灵动鲜活,诗意盎然。
披着滴落的露珠,
天空灿烂,白日的行程就要结束;
穿过玫瑰色的遥远空际,
你往何方把孤单的前程追逐?
看你远远飞翔而无计可施,
捕鸟人的眼光徒劳眷顾;
满天红霞把你映衬,
暗黑的身影飘飘飞舞。
你是在寻找开阔的大河之滨,
还是波浪拍岸的水草之湖?
或者潮水冲刷的海滩,
那里的巨浪奔腾起伏?
有上苍把你关照,
在无路的海岸为你指路--
在荒漠和无边的空际,
你孤单的飘荡不致迷途。
你成天翕动翅膀,
任空气稀薄、寒冷,飞在高处,
疲乏中你不肯降落舒适的大地,
即使黑夜即将紧闭它的帷幕。
你很快就会结束这样的劳苦,
你即将找到你夏天的住处;
休息中呼唤自己的伙伴,
芦苇也会躬身把你的窝巢遮护。
你的身躯全被吞没,
天堂深渊里,你踪影全无;
然而你的启迪深深留在我的心底,
我将久久地久久地把它记住。
从一地又到一地,
天空无垠,你的飞翔从无迟误;
愿引领你的向导把我引领,
孤单的长路中迈开永不偏离的脚步。
To a Waterfowl
Whither, 'midst falling dew,
While glow the heavens with the last steps of day,
Far, through their rosy depths, dost thou pursue
Thy solitary way?
Vainly the fowler's eye
Might mark thy distant flight to do thee wrong,
As, darkly painted on the crimson sky,
Thy figure floats along.
Seek'st thou the plashy brink
Of weedy lake, or marge of river wide,
Or where the rocking billows rise and sink
On the chafed ocean side?
There is a Power whose care
Teaches thy way along that pathless coast,--
The desert and illimitable air,--
Lone wandering, but not lost.
All day thy wings have fann'd
At that far height, the cold thin atmosphere:
Yet stoop not, weary, to the welcome land,
Though the dark night is near.
And soon that toil shall end,
Soon shalt thou find a summer home, and rest,
And scream among thy fellows; reed shall bend
Soon o'er thy sheltered nest.
Thou'rt gone, the abyss of heaven
Hath swallowed up thy form; yet, on my heart
Deeply hath sunk the lesson thou hast given,
And shall not soon depart.
He, who, from zone to zone,
Guides through the boundless sky thy certain flight,
In the long way that I must tread alone,
Will lead my steps aright.
《二》 梦想
兰斯顿·修斯 Langston Hughes
点评
不论幻想、梦想或理想,都是人生中不可或缺的基本元素;否则生活也会迷失方向,生命就将走到尽头。诗句朴实浅显,比喻贴切生动,哲理、情理寓意无穷、韵味无穷,比长篇累牍的说教更能启发心灵。
紧紧抓住梦想,
莫让梦想死亡;
否则生命会像鸟儿折翅, 再也不能飞翔。
紧紧抓住梦想,
莫让梦想埋葬;
否则生活会冰封雪盖,
像原野一片荒凉。
Dreams
Hold fast to dreams
For if dreams die
Life is a broken-winged bird That cannot fly.
Hold fast to dreams
For when dreams go
Life is a barren field Frozen with snow.
《三》 爱的绝唱
埃德娜·圣文森特·米莱 Edna St.Vincent Millay
点评
年轻时过着放浪的生活,不知道珍惜情感,到头来得不到真爱。冷雨敲窗,夜游的鬼魂跳荡,枯树独立寒冬,好不凄惨! 哀怨不止,悔恨无尽,这爱情的绝唱动人心魄、发人深醒。汉语能否把这异域哀怨的爱情绝唱再次唱响?
我的嘴唇吻过谁的嘴唇,
为甚么,在何方?
我的长发枕过谁的手臂,
从傍晚直到天亮?
一切都难以追忆,
一切都不堪回想;
只听到夜游的鬼魂叹息
只听到追问的细雨敲窗。
心底翻动着隐痛,
爱的往事一片迷茫;
淡忘了夜半寻我的少年,
不再有把我呼唤的情郎。
就像那孤寂的枯树,
独立寒冬暗自神伤;
恋枝的鸟儿一去不返,
枝头更加落寞空荡。
说不清有多少情来,
道不明有多少情往;
只知道春光短暂,
我的爱情颂歌从此绝响。
What Lips My Lips Have Kissed
What lips my lips havekissed, and where, and why,
I haveforgotten, and what arms have lain
Under my head tillmorning; but the rain
Is full ofghosts tonight, that tap sigh
Upon the glass andlisten for reply;
And in myheart there stirs a quiet pain
For unremembered ladsthat not again
Will turnto me at midnight with a cry.
Thus in the winterstands the lonely tree,
Nor knowswhat birds have vanished one by one,
Yet knows its boughsmore silent than before:
I cannotsay what loves have come and gone;
I only know that summersang in me
A littlewhile, that in me sings no more.
《四》 窒息的灵感
点评
这首诗英语采用四音步抑扬格,形式工整,韵律和谐;汉语讲求对仗,节奏缓急自如。创作中的诗人痛苦地呼唤窒息的灵感得以迸发,一如临产的孕妇期待腹中胎儿发出初生的啼哭。这种躁动、这种痛苦、这种争扎、这种期待、这种呼唤,恐帕不只是创作中的诗人和临盆的孕妇才能感受得到吧。
滚烫的诗句在脑海汹涌翻腾,
灵感的火花却久久不肯飞逬;
难言的苦闷使我窒息欲绝,
莫名的烦恼令我焦躁如焚。
我祈望闪电划破灰暗的长天,
我渴求惊雷轰塌郁积的愁云,
让爆雨的怒吼冲垮这死一样的沉寂吧,
让新生儿的啼哭代替我这产妇的呻吟!
Stifled Thought
The boiling lines in brain sustain,
Inspired fire sparks obscure remain;
A pain coerces me to death,
Upset in chest will choke my breath.
May thunder smother'd cloud dispel,
And lightning shoot across dim sky,
And stormy splat the hush expel,
Parturient groan induce birth cry!
《五》 情歌
塞缪尔·霍弗斯坦 Samuel Hoffenstein
点评
英语中 “little” 一词有时可以表示 “怜爱” 的含义。下面这首诗中 “little” 一用到底,修饰所有的名词,用以表达诗人对 “她” 的一切都饱含怜爱之意。汉译用一个 “娇” 字巧对“little”。对于“little”与各个名词的组合全都用 “娇” 字表达,可以说是以不变译万变;几乎穷尽由 “娇” 组成的各种形容词来凸现“little”的含义,可以说是以万变译不变。
你娇嫩的手,
你娇小的脚,
你娇艳的嘴,
呵,上帝,百媚千娇!
你鼻子娇好,
你耳朵娇巧,
你泪水娇羞,
你泪眼娇娆!
你娇滴滴的声音,
多么温柔厚道;
你娇痴的心灵,
你娇憨的头脑!
Love Song
Your little hands,
Your little feet,
Your little mouth---
Oh, God, how sweet!
Your little nose,
Your little ears,
Your eyes, that shed
Such little tears!
Your little voice,
So soft and kind;
Your little soul,
Your little mind!
《六》 挽 歌
伦纳德·科恩 Leonard Cohen
点评
死亡在人们心中总是与悲伤和恐怖相联系的。然而伦纳德·科恩的“Dead Song(挽歌)” 这首诗却是面对死亡的幽默,它不仅一扫悲伤与恐怖的气氛,而且让死亡充满人情、爱意和机智,读来忍俊不禁。
在中国传统的文化观念中,人在死的时候由小鬼到人间来勾走它的魂魄并带往阴间,那往往是一幅凄惨阴森的景象。而这首诗所透露的却是西方关于死亡的另一种传统文化意蕴:人在死亡时,美丽的天使们会从天上飞落人间,一个个前来亲吻死者的额头,送死者去另一个世界。
“要钱不要命”以及“死要面子”等俗语,是说有的人把金钱或“面子”看得比生命还要宝贵;而这首诗却以幽默的语气表达了另一种文化观念:死也要追求浪漫的爱情。译语在传达西方这种文化意蕴同时,能否用同样幽默的语气让读者发出同样会意的笑声?
我已做了亡魂,
躺着的床上浸透了爱情,
天使们前来把我的额头亲吻。
我伸手摸到一件长裙,
一把将她拉倒拽紧,
要她做我地府的爱人。
她不愿飞走脱身,
她答应舍命与我同行。
我这个尸体真够聪明!
Dead Song
As Ilay dead
Inmy love-soaked bed,
Angels came to kiss my head.
Icaught one gown
Andwrestled her down
Tobe my girl in death town.
Shewill not fly.
Shehas promised to die.
Whata clever corpse am I!
《七》 珍妮给了我一个吻
詹姆斯·亨利·亨特 James Henry Hunt
点评
面容疲惫、精神忧郁、财富全无、健康不再、年纪老迈,人生中一切缺憾都可以由美女的这一吻补足。幽默,风趣。另外,这首诗原作一节八行,而译语却成了四节二十四行。这种翻译形式可以说是增补手段运用的极致。该诗写于1844年,可谓年代久远。诗中提到的“珍妮”是英国100多年前名噪一时、才华横溢的美女,是上流社会中广受追捧的“大腕”或“明星”。对于欣赏这首诗作用至关重要的这个背景,这里没有采取通行的附注等方法加以介绍,而是使用了注释性增补手段,把它译成诗的第一节。最后四行译成汉语后,竟长达十四行。原语中所采用的“parallelism (排比句)”,以“say(说我)”开头,层层递进,蓄势待发,直到结尾最后点明正题;汉译中各句之后都加了一个句子“我认”,与“说我”逐句呼应,一方面是压韵所必须,另一方面也是为了让“势”“蓄”得更加充分,因而让结尾的“发”更酣畅有力。这种创造性的增补应该说是势在必行。如果把“我认”全都去掉,便成了呆板的直译,那也就毫无诗意可寻了。其他各处增补请读者自行分辨。
珍妮的才华盖世,
珍妮的美艳绝伦;
多少文人明里追捧,
多少美女暗地嫉恨。
就在我们相遇时,
珍妮给了我一个吻;
我还记得她椅中绰约的坐姿,
我还记得她冲我奔来的倩影。
贼头贼脑的时光,
密查暗访的精灵;
偷记人间的风流韵事,
当然,也录下我那一刻的温馨。
说我面容疲惫,
我认;
说我精神忧郁,
我认;
说我财富全无,
我认;
说我健康不再,
我认;
说我年纪老迈,
我认。
可是,要补充一句:
珍妮给了我一个吻。
Jenny Kiss’d Me
Jenny kiss’d me when we met,
Jumping from the chair she sat in;
Time, you thief, who love to get
Sweets into your list, put that in!
Say I’m weary, say I’m sad,
Say that health and wealth have miss’d me,
Say I’m growing old, but add,
Jenny kiss’d me.
《八》 良宵
爱米莉·伊丽莎白·狄金森 Emily Elizabeth Dickinson
点评
诗人终身未嫁, 为自己失败的初恋写下了 “Wild Nights---Wild Nights” 这首充满激情和眷恋的名诗。
诗中 “wild” 一词在词典里有一个 “暴风雨” 的义项,《英华大词典》中就有把 “wild night” 解释为 “暴风雨之夜” 的用例。看来把 “wildnight” 译作 “暴风雨之夜” 是毫无争议的。
但是, 我们还是要问,暴风雨究竟在哪里呢? 请注意, “nights” 是复数形式,表示一个又一个夜晚。一般来说, 人们在生活中不大可能遇到一夜又一夜接连不断的暴风雨。根据情理推断, 它在诗中显然不是指暴风雨的天气。
其实, 它只不过是一种称作“属性转移定语(transferred epithet)”或 “移就”的修辞手段, “wild” 所修饰的不是诗中紧接其后的“夜晚(nights)”, 而是转移用来修饰隐含于字里行间的 “人”, 或者说用来描述人在夜里的某种狂烈情绪。因此,我们可以说暴风雨不在室外,而是在诗人心里,是诗人一夜又一夜对爱人灼热的挚爱和难以了却的思念。
抓住这一点,原作的主旨和意境就豁然开朗了。我们利用虚拟语气及 “luxury”一词所透漏的信息把标题译作 “良宵”并以 “无缘与君共”与之呼应,采用变换形象的手法用中国人惯常描述情爱的“烈火”这一形象来取代原作中“暴风雨”的形象。
良宵复良宵,
情狂似火烧;
无缘与君共,
相思债未了。
心已泊深港,
风摧不动摇;
罗盘有何用,
海图远远抛。
泛舟伊甸园,
天海万里遥;
愿君化港湾,
今夜好停靠!
Wild Nights---Wild Nights
Wild Nights---Wild Nights
Were I with thee
Wild Nights should be
Our luxury!
Futile---the winds---
To the heart in port---
Done with the compass---
Done with the chart!
Rowing in Eden---
Ah, the sea!
Might I but moor Tonight---
In Thee!
来自圈子: 新诗潮 |