找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1995|回复: 2

【英诗汉译】矮屋之城

[复制链接]
发表于 2016-1-4 22:30:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
矮屋之城
作者:瑟茜 玛雅【乌拉圭】
翻译:唐  凯  

街道很容易地  流到天空里
小镇的广场  棕榈树的后方
下落着太阳
红彤彤的阴影  在那里变成紫光

在房屋上空  云层
有时像大大的条纹
或一团团棉絮,透着清亮的边缘
它们就在那里  抚摸着低矮的屋顶

光线  在角落里流连不舍
紧紧抓住一座阳台   久久不肯松开
天空把一切触及
进入每一处境地

我们该做些什么呢?
有这么多的蓝  如此靠近


City of Low Houses
By  Circe Maia

The streets flow
easily into the sky.
Behind the palm trees in the plaza
the sun sets: red

shadows to purple
there, very near.
And above the houses, clouds
sometimes large stripes
or cotton ones, with brilliant edges.
All right there, touching low roofs.

The light lingers on corners
catches on a balcony, then reluctantly lets go.
The sky touches everything
and enters everywhere.
What shall we do with so much
blue, so close?

   (Text of the poem in the original Spanish)
原文西班牙文,由Jesse Lee Kercheval 译成英语
唐凯自英文翻译
University of Pittsburgh Press  匹兹堡大学出版社出版
Featured Poet作者介绍(原文链接)
Circe Maia is a Uruguayan poet, essayist, translator, and teacher of philosophy. She is the author of eleven poetry collections, including Superficies, Breve Sol, and Dualidades. She has received the Medalla Delmira Agustini, 2013; the Premio Bartolomé Hidalgo, 2010; and the Premio Nacional de Poesía de Uruguay, 2007. (Author photo by Dan H. Fuller 作者像拍摄者)
乌拉圭诗人,随笔作家,翻译家,哲学教师。出版诗集11部。多次获奖。

【赏析与点评】小镇是不是一座天堂呢,令我们无限向往。相映之下,你拥堵的城市,高耸的楼房,是不是一座地狱呢。
小诗写得极其怡然,温和,没有一个词让你觉得生涩,这就是最美的诗歌。作者是位老人,写夕阳同样映衬着人生的晚景,这一片祥和让人感动。她那流连不舍的光线极其令人动容。诗题中的“矮屋”,同样表达了一种人生姿态。

2015.10.29  于大庆


回复

使用道具 举报

发表于 2016-1-6 15:07:45 | 显示全部楼层
好全啊。问候楼主。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-1-7 20:28:07 来自手机 | 显示全部楼层
今年一直写诗评,就习惯了,自己翻译完了也写评。哈哈。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 18:22 , Processed in 0.076735 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表