我的野孩子们
耶胡达·阿米亥【以色列】
唐凯翻译
我的野孩子们:清晨
他们啃食我的梦,夜晚
他们吞噬我的记忆。
我是他们的食槽。
我感觉到他们粗糙的舌头
舔在我的灵魂上。
我听见他们香甜的空空的啜食声
日夜不停。
我的野孩子们,我的金梭鱼
吸光了我的疯狂,哑去了我的尖叫
当我掘入他们的内部。
我想自他们的眼睛
点燃我的眼睛,
如同在黑夜街头
一个男人要借个火儿
将最后一只香烟点上。
My Wild Children
My wild children: in the morning
they eat my dreams, at evening
they wolf down my memories.
I am their manger.
I feel their rough tongues
on my soul.
I hear their sweet and empty slurping
day and night.
My wild children, my barracudas
sopping up my madness, muting my scream.
I dig into them.
I want to light my eyes
from their eyes,
as on a dark nocturnal street
a man asks for a light
for his last cigarette.
Featured Poet 作者介绍
耶胡达·阿米亥(诗人)
Yehuda Amichai (1924-2000) is considered to be Israel's greatest contemporary poet. Translated into forty languages, he may be the most widely translated Hebrew poet since King David. Amichai's work published in English includes Songs of Jerusalem and Myself, Time, The Great Tranquillity, Amen, Open Closed Open, and Even a Fist Was Once an Open Palm with Fingers.
罗伯特·艾尔特(翻译)
Robert Alter's achievements in scholarship ranging from the eighteenth-century novel to contemporary Hebrew and American literature earned him the Robert Kirsch Award for Lifetime Achievement from the Los Angeles Times. Alter is the Class of 1937 Emeritus Professor of Hebrew and Comparative Literature at the University of California, Berkeley.
2015.11.14 唐凯 于大庆
|