找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2219|回复: 5

俳句三首 Three spring haiku

  [复制链接]
发表于 2016-1-10 09:26:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 周道模 于 2016-1-13 18:10 编辑

Three spring haiku

Little silk worm,
do you still remember
ripe mulberries?
***
Small puppy
wonders at a firefly -
spring evening.

***
In spring time
when everything is blooming,
fireflies are dying.




                                                                                        Written:  Nikola Duretiç (Croatia)
                                                                                         translation: Germaim Droogenbroodt
                                                                                        Chinese Translation: William ZHou


三首春天俳句

1
小蚕子,
你可还记得
                                                                                         熟桑葚?


                                                                                            2
小小狗
迷惑萤火虫——
                                                                                         在春晚。


                                                                                              3
在春天时光
当万物都在绽放,
  萤火虫在死亡。


原著:克罗地亚  尼库拉·杜热逖
英译:比利时  乔曼·卓根布鲁特
                                                                        汉译:中  国   周道模2015·4·6

回复

使用道具 举报

发表于 2016-1-11 15:57:33 | 显示全部楼层
问好!

Littlesilk worm 应该分开吧 Little silk worm
spring evening 译成“春晚”似乎跟那个“春晚”混淆
“萤火虫在死亡”与blooming不相一致,可否译为“尚未苏醒”
愚见,供参考。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-1-13 18:07:16 | 显示全部楼层
谢谢金沙君的意见。

“在春晚”只能三个字,和春节晚会是两回事。我理解萤火虫死亡和万物开放是诗人有意对比写的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-1-13 20:00:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 金沙文字 于 2016-1-13 20:12 编辑
周道模 发表于 2016-1-13 18:07
谢谢金沙君的意见。

“在春晚”只能三个字,和春节晚会是两回事。我理解萤火虫死亡和万物开放是诗人有意对 ...

【讨论】
符合作者本意最好,但要熟悉作者语言风格和创作背景。很多时候,我们只能按照译者的理解来翻译,这是个大问题。
In spring time
when everything is blooming,
fireflies are dying.
作者必然有自己的意图,特别是用dying一词。不随大流,不起哄,有没有这层意思呢?一旦fireflies们醒来,它们竟然能在黑夜里发光!正所谓更精彩的在后面,主角最后出场。这是本人一孔之见。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-1-16 11:29:16 | 显示全部楼层
回金沙君:我都是写诗的,最怕自己乱理解和“意译”别人的诗了。

点评

意译最容易出问题  发表于 2016-1-17 18:46
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 18:41 , Processed in 0.104731 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表