找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1778|回复: 2

【中诗英译】徐志摩《偶然》宛城卧龙译

[复制链接]
发表于 2016-1-24 13:00:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 卧龙先生 于 2016-1-24 13:01 编辑

偶 然
     徐志摩
我是天空里的一片云,
偶尔投影在你的波心──
你不必讶异,
更无须欢喜──
在转瞬间消灭了踪影。


你我相逢在黑夜的海上,
你有你的,我有我的,方向;
你记得也好,
最好你忘掉
在这交会时互放的光亮!
Chance
ByZhimo Xu

I am a cloud floating in the sky
Occasionally falling in your heartrippling——
You need not surprise
And not have to delight——
In a flash, vanishing completely


We meet on the sea of inky night
You have your way, I have mine
Remembering if you want
But you have better forget
at the time of encounter, mutual light
               Tr. William Wang


——2016124午译于南阳市市民服务中心


【译后记】这首短诗看似简单,翻译中有很多翻译难点,比如:“你不必讶异,更无须欢喜“,“不必”、“更无须”就是翻译难点;“在这交会时互放的光亮”,“交会”“互放”两个地方难译;再比如“你记得也好,最好你忘掉”,“记得也好”和“最好”,如何译?花费很多功夫仍旧难尽人意,作为第一稿翻译,先放一放再译。还请各位指正、

回复

使用道具 举报

发表于 2016-1-24 18:46:39 | 显示全部楼层
问好卧龙。回来一块儿玩吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-1-25 08:55:59 | 显示全部楼层
学习,问候!

remember  用ing形式好不好?
have better?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-4-26 22:14 , Processed in 0.085102 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表