中国诗歌网

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 823|回复: 9

暗物质

  [复制链接]
发表于 2016-2-3 00:47:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 叶如钢 于 2016-2-3 01:35 编辑

暗物质
叶如钢译


我一直活得象妻子
收拾行装---我需要这个,那个
没那个又怎么行!
但现在我关心的是
什么可以不要。

我只需一个薄薄的小提箱。
在地球上任何地方
我都能眨眼间打开取出
直到意识的最后一粒火花。
在每处我都几乎记起
我需要这个, 需要那个,
从而进入无悦之欢,
期待着比寂静更轻
比光更轻,更亮。



Dark Matter
by Jack Myers


I've lived my life as if I were my wife
packing for a trip—I'll need this and that
and I can't possibly do without that!
But now I'm about
what can be done without.
I just need a thin valise.
There's no place on earth
where I can't unpack in a flash
down to a final spark of consciousness.
No place where I can't enter
the joyless rapture
of almost remembering
I'll need this and I'll need that,
hoping to weigh less than silence,
lighter than light.







回复

使用道具 举报

发表于 2016-2-8 09:12:31 | 显示全部楼层
叶如钢 发表于 2016-2-8 06:23
谢谢!
这里是有点冷清。 不过, 这里有几位常常搞汉译英。 挺不错。
祝福, 祝新春佳节快乐!

汉译英要求更高,更见功夫,学习的好机会呵呵!谢谢!
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

发表于 2016-2-5 19:50:26 | 显示全部楼层
新版呀。问好楼主。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-2-5 21:13:09 | 显示全部楼层
原作诙谐幽默,很有新意!译文似乎没有传达出来。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-2-6 06:23:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 叶如钢 于 2016-2-6 09:18 编辑
金沙文字 发表于 2016-2-5 21:13
原作诙谐幽默,很有新意!译文似乎没有传达出来。

问候。
区别似乎不明显。 还请具体指教。



回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-2-6 06:24:33 | 显示全部楼层
童天鉴日 发表于 2016-2-5 19:50
新版呀。问好楼主。

问候主编!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-2-7 00:02:46 | 显示全部楼层
叶老师好,我也试着翻译了一下,老师提提意见呵呵

【诗歌翻译】暗物质 (Dark Matter )陈知日(远山行人)

一直、我活得像个娘儿们

打点行装就要出发,我还需要这和那

没有那些可不成

但现在我想:没有又能咋样


只需一个,小小手提箱

在地球任一地点。都能瞬间取出

意识最后的光芒

随处都能进入。只要突然记起

不值一提的悦浪


我所需要的,这呀那

希望比沉默更軽

但比光更亮


2016年2月6日​



回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-2-7 04:08:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 叶如钢 于 2016-2-7 04:09 编辑
陈知日 发表于 2016-2-7 00:02
叶老师好,我也试着翻译了一下,老师提提意见呵呵

【诗歌翻译】暗物质 (Dark Matter )陈知日(远山行人 ...

很有意思, 很有风格的翻译。 欣赏。
里面有一点改写的成分。
问候。 祝新年快乐!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-2-7 09:15:23 | 显示全部楼层
叶如钢 发表于 2016-2-7 04:08
很有意思, 很有风格的翻译。 欣赏。
里面有一点改写的成分。
问候。 祝新年快乐!

从翻译的“信达雅”三字经标准出发,老师的翻译更忠实地传递了原作意蕴,非常受益的一次学习机会。我的帖子只是凑个热闹,这里太冷清了呵呵,谢谢老师回复,祝春节愉快,万事如意!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-2-8 06:23:13 | 显示全部楼层
陈知日 发表于 2016-2-7 09:15
从翻译的“信达雅”三字经标准出发,老师的翻译更忠实地传递了原作意蕴,非常受益的一次学习机会。我的帖 ...

谢谢!
这里是有点冷清。 不过, 这里有几位常常搞汉译英。 挺不错。
祝福, 祝新春佳节快乐!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备12024093号  京公网安备11010802012801  

GMT+8, 2018-7-16 22:29 , Processed in 0.104558 second(s), 48 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表