К КЕРН | 致凯恩 |
——Пушкин | 诗/普希金 |
| 译/金沙文字 |
| |
Я помню чудное мгновенье: | 难忘惊艳瞬间 |
Передо мной явилась ты, | 亭亭玉立眼前 |
Как мимолетное виденье, | 犹如昙花怒放 |
Как гений чистой красоты. | 恰似飘渺天仙 |
| |
В томленьях грусти безнадежной, | 牵肠挂肚因纠结 |
В тревогах шумной суеты, | 无边红尘心切切 |
Звучал мне долго голос нежный, | 摄魂之音常绕梁 |
И снились милые черты. | 魔幻身姿入梦长 |
| |
Шли годы. Бурь порыв мятежный | 几寒暑 风雨狂 |
Рассеял прежние мечты. | 昔日梦 两茫茫 |
И я забыл твой голос нежный, | 忘却你摄魂之音 |
Твои небесные черты. | 忘却你仙子身影 |
| |
В глуши, во мраке заточенья | 此处蛮荒天地暗 |
Тянулись тихо дни мои | 寂寞度日如经年 |
Без божества, без вдохновенья, | 失却偶像无灵感 |
Без слез, без жизни, без любви. | 无爱无望泪涟涟 |
| |
Душе настало пробужденье: | 灵魂突然苏醒 |
И вот опять явилась ты, | 又见你的倩影 |
Как мимолетное виденье, | 犹如昙花再现 |
Как гений чистой красоты. | 恰似飘渺天仙 |
| |
И сердце бьется в упоенье, | 一阵狂喜涌心窝 |
И для него воскресли вновь | 多情少年再复活 |
И божество и вдохновенье, | 偶像灵感全复位 |
И жизнь, и слезы, и любовь. | 此生此情顿作泪 |