| | Жди меня, и я вернусь | 等着我吧 我必归来 | ——Константин Симонов | 诗/西蒙诺夫 | | 译/金沙文字 | | | Жди меня, и я вернусь. | 等着我吧 我必归来 | Только очень жди, | 要的是苦苦等待 | Жди, когда наводят грусть | 直等到 凄雨绵绵 | Желтые дожди, | 忧伤满怀 | Жди, когда снега метут, | 直等到 风雪呼啸 | Жди, когда жара, | 酷暑难耐 | Жди, когда других не ждут, | 等吧 当众人不再等待 | Позабыв вчера. | 忘却昨日恩爱 | Жди, когда из дальних мест | 等吧 直到远方不再有 | Писем не придет, | 战地书信寄来 | Жди, когда уж надоест | 等吧 当众人厌倦了 | Всем, кто вместе ждет. | 漫长乏味的等待 | | | | | Жди меня, и я вернусь, | 等着我吧 我必归来 | Не желай добра | 别附和那些絮叨者 | Всем, кто знает наизусть, | 整天价—— | Что забыть пора. | 忘了吧 忘了吧 | Пусть поверят сын и мать | 即使小儿和老娘 | В то, что нет меня, | 相信我去了天堂 | Пусть друзья устанут ждать, | 即使朋友们等累了 | Сядут у огня, | 围坐火炉旁 | Выпьют горькое вино | 举杯饮苦酒 | На помин души... | 遥祭忠魂亡 | Жди. И с ними заодно | 你且慢 | Выпить не спеши. | 杯可举 口莫张 | | | | | Жди меня, и я вернусь, | 等着我吧 我必归来 | Всем смертям назло. | 一切死神脚下踩 | Кто не ждал меня, тот пусть | 让那些没等我的人去说: | Скажет: - Повезло. | 这是个意外 | Не понять, не ждавшим им, | 不等我的人不会明白 | Как среди огня | 在枪林弹雨中 | Ожиданием своим | 你用你的苦等 | Ты спасла меня. | 保了我的性命 | Как я выжил, будем знать | 只有你我明白 | Только мы с тобой,- | 我能战胜死神 | Просто ты умела ждать, | 全是因为你那 | Как никто другой. | 旷古绝今的等待! | | |
|