找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1725|回复: 2

【鲁侠客翻译天地】【汉译英】《一种飞翔》(作者:小...

[复制链接]
发表于 2016-4-3 16:13:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
一种飞翔
诗/小景

天亮之前出发,趁梦没有醒
沿启明星抛出的几缕光线,飞
允许时间退后,钟摆止步
一切错综复杂的道路
留给大地,马匹放归原野
此时万籁俱寂,石头停止呓语
河流沉默,所有的叶子
长出翅膀,离开丛林,进入风里
我们借一滴晨露洗亮自己
飞翔更轻,更迅捷
光线,越来越稠密
巨大的黑暗,悄悄隐去
我们最终抵达的,除了明天
一定,还有自己

a kind of flying(author/little scenery)

when dream not waking up
setting out before the dawn
rays of light thrown along the phosphor,fly
Allow time to stand back, pendulum to stop
all complex roads left to the earth
horses released into the wild
now all is silent,stones stop its ravings
rivers keep silent
all leaves grow wings
leaving forest,walking into wind
with lighter and quicker flying
we wash light ourselves
by borrowing a drop of morning dew
light becomes more and more dense
Great darkness to quietly
addition to tomorrow
it must be ourselves for our eventually arriving
(翻译:鲁侠客)
赏析:此首诗歌干净纯粹,丰富不羁的想象令诗情跳跃、轻盈。在污浊的尘世,一片叶子长出翅膀,我们借一滴晨露洗净自己,我们最终抵达的除了明天,一定还有我们自己。诗歌声调明亮、欢快,充满温暖、自信,它既是一种愿望,更是一种行走尘世,初心不改的告白。
(赏析:鲁侠客)
回复

使用道具 举报

发表于 2016-4-15 19:44:25 | 显示全部楼层
问好楼主。一些已经选到了《译诗》微信公众号发布。但是这并不表示就是成品。因此,还希望楼主继续打磨译本。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-4-19 23:03:50 | 显示全部楼层
童天鉴日 发表于 2016-4-15 19:44
问好楼主。一些已经选到了《译诗》微信公众号发布。但是这并不表示就是成品。因此,还希望楼主继续打磨译本 ...

好的,谢童天鉴日编辑,继续打磨!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 19:00 , Processed in 0.078695 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表