【重译茨薇达耶娃】 | |
| |
...Я бы хотела жить с Вами | 好想跟你奔 |
——Марина Цветаева | 诗/玛丽娜·茨薇达耶娃 |
| 译/金沙文字 |
| |
...Я бы хотела жить с Вами | 好想跟你奔 |
В маленьком городе, | 躲在一小镇 |
Где вечные сумерки | 暮色赏不完 |
И вечные колокола. | 钟声听无尽 |
| |
И в маленькой деревенской гостинице - | 客栈木屋小 |
Тонкий звон | 墙上旧钟表 |
Старинных часов - | 轻声敲子午 |
как капельки времени. | 光阴赛珠宝 |
| |
И иногда, по вечерам, из какой-нибудь | 偶尔黄昏后 |
мансарды - | 某处阁楼上 |
Флейта, | 长笛弄晚风 |
И сам флейтист в окне. | 少年正倚窗 |
И большие тюльпаны на окнах. | 窗外盛开郁金香 |
И может быть, Вы бы даже меня любили... | 床上云雨你疯狂 |
| |
Посреди комнаты - огромная изразцовая печка, | 屋中间 大火炉上贴瓷砖 |
На каждом изразце - картинка: | 每块瓷砖带画面: |
Роза - сердце - корабль. - | 玫瑰红心加战舰 |
А в единственном окне - | 复窗外 |
Снег, снег, снег. | 雪漫漫 |
| |
Вы бы лежали - каким я Вас люблю: ленивый, | 最爱你 躺一边 软绵绵 |
Равнодушный, беспечный. | 偃旗息鼓神自闲 |
Изредка резкий треск | 偶而噗嗤一声响 |
Спички. | 一根火柴被点燃 |
| |
Папироса горит и гаснет, | 烟火一明复一暗 |
И долго-долго дрожит на ее краю | 烟灰久久微微颤 |
Серым коротким столбиком - пепел. | 一根短棍化成灰 |
Вам даже лень его стряхивать - | 就是赖着不动弹 |
И вся папироса летит в огонь. | 一股脑儿投火焰 |