English Translation
For Liang Zongdai’s Reed Flute Breeze
程家惠 程晟 译
Translated by Cheng Jiahui, Cheng Sheng
水 调 歌 头
序 曲
人生岂局促?
与子且高歌。
浩然一曲冲破
地网与天罗。
给我一枝芦笛,
为汝星回斗转,
冰海变柔波。
哀乐等闲耳!
生死复如何?
浮与沉,
明或暗,
任予和。
钓夫一笑相视,
认我与同科。
看取沙中世界,
更见花中天国,
同异尽消磨:
君掌握无限,
千古即刹那。
Water Tune
Prelude
I sing with you a resounding song
In the uneasiness of life flow,
So mighty to break
All nets above and snares below.
Give me a reed flute
To play for you a world like a flashing arrow,
So thrilling to turn
The icy sea into soft waves of willow.
Why bother with life or death,
Joy or sorrow?
Up and down,
Day and night I fly like a swallow.
Giving me a knowing smile,
The fishing man regarded me as his fellow.
To see a world in a grain of sand,
And a heaven in a wild flower yellow,
Hold infinity in hand,
And eternity in the hollow.
玉 楼 春
一
菊花香里初相见,
一掬笑容堆满面。
当时只道不关心,
谁料如今心撩乱?
绵绵一曲情何限!
情到深时词觉浅。
暗将眉睫惜年华,
脉脉似含芳草怨。
Jade Tower Love
One
On the first date in the sweet smell of mum,
Your full smiles never would I forget.
So indifferent to the encounter,
I’m now painfully upset.
Endlessly our love song is streaming!
By poor expression for deep love I’m beset.
Silent love glances for the fleeting honey days
Make the affectionate grass fret.
玉 楼 春
二
问君何事添凄咽,
欲语低头终不说。
良辰美景本无多,
况有楼头人共月?
更兼正值清秋节,
菊艳桂香相间发。
但须折取眼前欢,
莫叹春歌容易歇。
Jade Tower Love
Two
For what are you sobbing again,
Drooping your head silent for the hour?
Moments of beauty will never return,
With us two sharing the moon in the tower.
It’s the Clear Autumn Festival
With beautiful mums and sweet osmanthuses all in flower.
Just indulge ourselves in the enchanting scene,
And don’t sigh for the shortness of the love shower.
玉 楼 春
三
寒光奕奕云霄彻,
远远生歌犹未歇。
高楼悄倚证同心,
皎洁有如天上月。
由来燕雀多饶舌,
偏是乌鸦憎白雪。
任他谣诼起纷纭,
不惜为卿千万劫。
Jade Tower Love
Three
The tune of the flute from afar
Still echoes in the sky of cold light.
Leaning against each other in the tower
We prove our love like the moon clear and bright.
Sparrows like to chatter but worse are the crows
Resenting the snow pure and white.
Regardless of the smearing
I will go for you to the hell even in the darkest of night.
玉 楼 春
四
芳醪一盏擎纤指,
浅笑明眸添酒味。
感卿此夜倍关怀,
不惜醺醺拼一醉。
并非我有闲愁洗,
只把深情杯里寄。
祝卿从此福绵绵,
剪尽愁丝和恨绪。
Jade Tower Love
Four
Your gentle smiles and clear eyes mellow
The cup of wine in your slender fingers I hallow.
Touched by your tenderness tonight
I will drink till all's blue and quiet.
Not for washing the melancholy away
But for the deep love in the cup for you I lay.
Wish you henceforth everlasting happiness
Free of all worries and bitterness.
玉 楼 春
五
佳期原约天初晓,
盼得日高犹未到。
眼看树影又东移,
只有寒鸦枝上噪。
似此无凭安不恼?
烦躁满怀无处告。
欲将愤火找伊拼,
等到伊来心又笑。
Jade Tower Love
Five
Dawn chosen for our sweet date
I could only see the sun shining high.
Tree shadow moving farther eastwards
I could only hear jackdaws on the branches cry.
Irritated by the torturous waiting,
Into a great rage I would die.
But that you came at last
Makes my heart fly.
玉 楼 春
六
昔曾苦炼凌霄昊,
戛戛几将跻圣表。
为卿无意一凝眸,
百尺高楼摇欲倒。
真情难得知心少,
众口悠悠何足道?
半生道行纵成空,
肯惜浮名轻一笑?
Jade Tower Love
Six
Once soaring hard and high like an eagle in the sky
I wanted to be one of the few heroes of the holy place.
To have an accidental gaze at you,
I almost fell down like a shaking tower in disgrace.
Having found a rose rare in the lofty mountains with flowing water,
What do I care for the gossips spread apace?
Ruined halfway as I might be,
Why can’t I laugh off the empty fame and the false face?
玉 楼 春
七
当时澄碧江头见,
曾向江神深许愿。
君为初茁人间花,
我作园丁勤灌溉。
如何不待风光转,
信誓一朝沧海变?
始知荏弱似凡红,
零落自甘人乱践。
Jade Tower Love
Seven
Dating at the end of the Chengbi River,
We made sincere wishes to the river God.
I would like to be a gardener for you,
A beautiful flower that has just learned to nod.
Why don’t you believe the world will change?
And bloom in the wrong season for rod.
Weak and soft are ordinary red flowers,
Withered and fallen for people to trod.
玉 楼 春
八
门外清流枯复涨,
桃花又放枝三两。
燕儿犹有故园心,
依旧双双栖阁上。
别来不觉千山障,
夜夜高楼劳梦想。
莺歌燕语总成愁,
美酒徒将清泪酿。
Jade Tower Love
Eight
Once dried up in the river outside my room,
Blue water again swells up under branches of peach blossom.
With forlorn wandering souls for home,
Swallows fly back and pair-perch in the attics of their sanctum.
Mountains between us not obstacles but flowers in bloom,
I dream of you restlessly every night in my sky kingdom.
Birds’ merry singing always turns into sound of gloom,
And good wine only into bitter tears in the asylum.
玉 楼 春
九
莹莹夜色如堆玉,
丛绿鸳鸯深处宿。
星光扰扰忒猖狂,
历乱窥人不眨目。
相思辘辘如惊鹿,
忽把深情天上祝。
愿侬化作满天星,
长夜看君看不足。
Jade Tower Love
Nine
In littering night like layers of jade,
Two mandarin ducks perch deep in the green thickets,
Furiously disturbed by dazzling stars like the cascade
Peeping down with no blink like bayonets.
Missing you restlessly like a frightened deer,
I pray to God for our love true,
Wishing that you can turn into all those stars near,
So I can gaze up all night at you.
菩 萨 蛮
一
昨夜梦里重相值,
依稀风月浑非昔。
‘老了,莫蹉跎!’
齐声唤‘奈何!’
不甘时已老,
依旧相欢好。
一觉醒来时,
遥遥隔海西。
Rough Bodhisattva
One
Chancing upon each other again in my dream last night,
I found no more of those days in our spring so bright.
‘Old now, Don’t idle away!’
‘Alas!’ in unison we sighed in dismay.
Unwilling to accept our grey hair,
We could still be happy in our love affair
Soon I was wide awake to see,
Far far away you were on the other side of the sea.
菩 萨 蛮
二
新欢旧梦相萦绕,
销魂一缕炉烟袅。
眉黛一番新,
新人似旧人。
此情谁得免?
我独何能遣!
惆怅梦回时,
松阴月正低。
Rough Bodhisattva
Two
Loves new and old interwined in my heart,
I’m raptured by a wisp of smoke curling upward from the censer.
Eyebrows refreshed by art,
My new sweetheart looks like my old partner.
Since from such affection no one can depart,
How can I alone rise to it superior!
When I’m awake in melancholy from the dream like breeze,
The moon is sinking down in the lonely pine trees.
菩 萨 蛮
三
星眸欲醉芳尊满,
新声巧作莺千啭。
心事两低迷,
弦弦无限思。
曲终重握手,
更尽杯中酒。
软语细商量,
呢喃话短长。
Rough Bodhisattva
Three
Bright eyes looking drunk at the cup full of fragrant wine,
My new love’s voice rang out the charming trill of a nightingale.
Both of us depressed and confused with worries in mind,
Every string touched made the endless mutual yearning in ail.
Shaking hands again when the melody faded into the dense vine,
We drank to the last drop of the cup in cheer and wail.
Talking in sweet murmur,
We confided in gentle whisper.
菩 萨 蛮
四
高楼昨夜西风雨,
惊醒几许秋情绪。
浙沥复凄清,
雨声落叶声?
怜卿多落魄,
况此情萧索?
起立倚阑干,
念卿安不安?
Rough Bodhisattva
Four
West wind last night blowing the tower with rain patters,
By which my autumn sentiments were roused.
Were they rain patters or leaf shatters,
By which my sadness and loneliness was aroused?
Sympathetic to you for so many abjections in tatters,
In solitude I was drowsed,
Leaning against the railings after rising to my feet,
I wondered if you were still in the merciless sleet.
菩 萨 蛮
五
小园昨夜梨飘雪,
高楼梦断歌声歇。
月色正迷茫,
鹃声度碎香。
旧欢浑似梦,
历历春星共。
何事最关情?
荼蘼架上明。
Rough Bodhisattva
Five
Yestreen in my little garden,
Pear flowers like snow flakes were flickering.
Dream in the tower broken,
The song was vanishing.
Cuckoo singing an elegy for petals fallen,
Vast and hazy moonlight was flowing.
Sweet old days coming back like dreams of illusion,
We shared the spring stars twinkling.
What has stirred my emotion?
The roses on the rack tell all about the true feeling.
菩 萨 蛮
六
白帆掩映清溪浦,
斜阳夹岸闻啼宇。
杜宇且休啼,
归心早已飞。
莫嗔归棹晚,
差喜春犹灿。
折得一枝红,
两情融泄风。
Rough Bodhisattva
Six
White sails and clear river setting off one another,
A cuckoo’s singing echoed between the banks with the setting sun.
Oh, don’t stop, cuckoo,
And I am anxious to return like a traveling son.
Don’t be angry with the lateness of my boat,
And the bright spring will still give us fun.
The red rose I have just plucked for you
Makes us two happily again in one.
菩 萨 蛮
七
相逢莫话人间事,
人间那得无愁处?
相对忽凄然,
茫茫百感牵。
更阑犹蜜语,
互把时年诉:
别后两凄凉,
情长恨更长。
Rough Bodhisattva
Seven
Don’t talk about anything worldly,
And where in this world there is no worry?
Burdened by all sorts of feelings endlessly,
We, face to face, found ourselves weeping sadly,
Late at night still whispering sweetly,
We confided to each other what had happened lately.
Parting left us two staying separated mournfully,
And we had more regret than love fatally.
菩 萨 蛮
八
相偎不觉芳林晚,
黄昏一抹嫣红散。
投影入江流,
天边月姒钩。
深宵犹并立,
共听江涛急。
涛急作何声?
声声唯此情。
Rough Bodhisattva
Eight
Cuddling, of the forest nightfall we were unaware,
And In the dusk the afterglow did gradually disappear.
With its shadow casted on the river,
The moon looked like a hook in the water.
Late at night we still stood abreast there,
Listening to the rapid billows together.
What did the rapid billows roar?
Only the true love of us and no more.
虞 美 人
相逢不觉秋将尽,
密意同形影。
如何一夜不曾来,
便已恁般轻颤向人偎?
娇嗔忸怩千千态,
乍喜还相怪。
从今休再问前因,
只把温情怜取眼前人。
Beauty
Unaware of autumn leaving when together we stayed.
In intimacy, we were each other’s shadow,
For only one night of separation,
Slightly quivering, she snuggled up to me like a willow?
Pouting bashfully in all kinds of charming postures,
In pleasure she yet made complaints with a voice mellow.
From today on, never asking about the causes,
I will love tenderly this beauty now resting her head on my elbow.
如 梦 令
良夜绵绵如拥,
密意暖衾相共。
忽地一声啼,
应是不胜情重。
如梦,
如梦:
和泪疏星相送。
Like a Dream
Sharing the same warm quilt in sweetness,
We embraced each other all the lovely long night.
There came a burst of cry out of true love,
For that she would desperately fight.
As if in a dream, as if in a dream:
In tears under the sparse stars I saw you off in the dim light.
卜 算 子
前度春来时,
两意浓于乳;
忘却花残花又开,
寂寞春归去。
今日又春来,
人在天涯路。
欲待掀帘迎接春,
春色愁如许!
Pu Suan Tzu
Our love was thicker than milk,
When last year came spring.
Forgetting the withering and blooming of the flowers,
Quietly and lonely left spring.
Now my love still far away from home,
There again returns spring.
She appears in great sorrows,
When I’m opening the curtain to welcome spring.
水 调 歌 头
天海一何碧!
千里月华开。
彤云冉冉何处,
今夜忽飞来?
化作人间花朵,
栩栩风前轻舞,
清影共徘徊。
笑语明窗下,
两小各无猜。
人间世,
欢有限,
且相偎。
任人月暗花螟,
冷露湿苍苔。
但得两情长久,
何必琼楼玉宇?
即此便蓬莱。
情缘莫草草,
天上好生栽。
Water Tune
With the moon shining afar,
The sea melts into the blue sky.
To where are the red clouds slowly wandering,
And tonight have suddenly flown by?
All turned into the worldly flowers.
Pacing under the moon roaming high,
We dance gracefully and merrily in the breeze,
Bantering at the clear window with a lingering firefly,
As if best childhood friends before,
With each other, you and I are never shy.
Let’s snuggle each other tenderly,
For, in this world, joy always will soon say goodbye.
Just leave alone the moon dim, the flowers dark,
And the cold dew wetting the lichen getting dry.
Why do we care for jade palace?
If we have got the fairyland of love that will never die.
Cherish this fate of love,
And it will grow in the heaven forever alive.
浣 溪 沙
又是荷风骀荡天,
娇红粉翠不胜怜。
采莲心事竟谁传?
最忆惺忪容未整,
半天笑靥倚风前,
盈盈红到夕阳边。
Huan Xi Sha (Silk-washing Stream)
Lotus breeze was again loafing leisurely around,
Caressing the lovely pink and tender jade green.
Who could tell the heart secret of the lotus girl
At about the age of eighteen?
Sleepy with eyes half opened,
She hadn’t made herself look tidy and clean.
With slight smile dimples half a day kissed by the breeze,
She flushed the sunset as the beauty queen.
清 平 乐
一
轻偎密拥,
互诉宵来梦。
聚散悲欢相与共。
怪道话长心重!
话深不觉时深,
预期来日欢音。
多少叮咛低唤,
归来满院松阴。
Qingping Le
One
Hugging slightly and sweetly we are,
Telling each other our dreams of last night,
Having the same sad separation and joyful reunion,
We have long stories with tenderness not slight!
The stories make us unaware of the lateness of the hour,
When we are expecting future messages of delight.
Having so many whispers of warning from me,
You return, pine shades covering all the courtyard so quiet.
清 平 乐
二
风轻日暖,
绿水平如剪。
南国冬如春已半,
正是此时重见。
也知此会难长,
明朝天各遐方。
且尽眼前一笑,
休提别后凄凉。
Qingping Le
Two
Fondled by the genial sun and the gentle wind,
Clear water, as if sheared, looks smooth like a green plain.
Winter of Southland is already dressed in half spring,
The right time for a reunion we might not regain.
We will drift far apart the next morn,
And, for us, no more time will remain
Smile and laugh for the moment.
Don’t mention the sadness after parting in pain.
|