找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4802|回复: 1

梁宗岱诗集《芦笛风》全集56首英译(中英对照)(中)

[复制链接]
发表于 2016-5-18 12:42:27 | 显示全部楼层 |阅读模式

金 缕 曲

何事空萦想?
叹更番深盟蜜约,
终成惆怅!
月缺常多圆月少,
此恨凭谁与讲?
君不见海鸥和浪?
相遇相亲还各散,
白茫茫一片空凝望……
歌一曲,
为君唱。

从今莫再相偎傍。
只愁他窗前叶底,
倍增凄怆。
虹彩易消秋色冷,
况复人间情网!,
算只有梦中来往;
还怕路斜风烛暗,
枉教人恻恻荒途上……
心一瓣
祝无恙!

Gold-woven Dress
One

For what am I sighing in alternation?
For all the solemn vows and sweet dates
That after all have turned into depression!
The moon wanes more than it waxes.
Whom can I tell this impression?
Can’t you see the seagulls and waves?
They meet and love, and yet fly away in separation,
Leaving endless whiteness for empty gazes.
Let me sing only for you a song with deep emotion...

Henceforth, we will have no more hugs but worry
The tree at the window will droop lonely like a fantom
Redoubling the pathos and misery.
Rainbows fade easily with the cold autumn
And so are the snares of love in a world of treachery!
Only in dreams can we find our love sanctum,
Alert for the wrong paths and the candle in the wind of savagery
Vainly making people grieved on the road lonesome.
Wish you well from the bottom petal of my heart as a solitary!

金 缕 曲

岂得长犹豫!
试寻思疏林缓步,
叮咛深誓:
人欲天心相搏战,
共许天心胜利。
更几度相宽相慰……
陡觉归途光一片,
照胸怀澄澈清如水。
林中约,
犹在耳。

如何转瞬成翻悔,
枉教他贞刚信念,
欲渊重坠?
色相俱空非难事,
别有系人心处!
只天意偏违人意!
除却委心由播弄,
梦中缘今后休提起。
歌未歇
心先碎!

Gold-woven Dress
Two
How can we for long hesitate!
Trying strolling in the open forest with my mate,
I warn myself and vow:
Human desire and heavenly heart are fighting now;
The latter will triumph, we both wish and believe.
Many times we give each other’s soul relief
And suddenly feel a bright future for the way home,
Sweeping our hearts like clear water with no foam.
The vow made in the woods we can still hear,
And why do you back out in a twinkle of fear?
Making his loyal and attic faith vain,
And him fall into the abyss of desire again?
It is easy to go without sex and charms,
In that somewhere your heart can still find gentle arms!
But God’s will always go against man’s will
And nothing can we do but obey for good or ill.
Henceforth, talk no more about dreams and fate;
It has broken the heart before the song fades late!

金 缕 曲

莫再添凄哽!
最难堪盈盈欲滴,
泪光清炯!
原是怜卿多漂泊,
忍令翻舔新恨?
都只为关心过甚,
忘却人间花易萎,
奈难禁过量温和冷。
千万错
为卿省。

萍纵我暂当②孤引,
让他人殷勤竟献,
鲜花添锦。
我只行吟山泽畔,
暗祝一帆风顺。
倘万一涛惊风紧,
记有暖湾晴港在,
待翩然来息征帆影……
贞金约,
诗为证。

Gold-woven Dress
Three
No more sobs and chokes, my dear!
It’s intolerable to see eyes full of tear,
So bright and clear!
Why my original sympathy for your wandering life here
Has been licked with new hatred and jeer?
All because of too much care I volunteer
Forgetting a flower would soon wither as her human peer,
Unable to stand heat or cold excessive in her short career.
Millions of my offences for you I will never regret nor fear.

I would like to retreat like an interim wandering star.
And let others be brown noses and gilding lilies in the jar.
I’m roaming, chanting over hills and along rivers from afar,
Silently wishing you a favorable wind all the way so far.
If any storms and billows there are
Remember to come back to this genial harbor and my guitar,
Waiting for the ship sailed trippingly by the old tar…
The above is a promise of gold bearing no mar.
And this poem serves as a witness on a par.

金 缕 曲

多少哀和怨,
似盘空云涛万叠,
随风舒卷!
不信纤纤蒲柳质,
经得如斯簸撼!
料应是天公故遣,
投向人间供祭品,
为红颜担尽灾和难!
弥天恨
倩谁浣?

世情我亦深尝惯,
笑俗人吠声射影,
频翻白眼。
荣辱悲欢等闲事,
但得心魂相伴。
更何必泪光偷泫?
万劫沉沦都不悔,
任柔丝自缚春蚕茧:
将愁苦
为缱绻!

Gold-woven Dress
Four
So many grudges and grieves
Folded high in the sky like clouds of leaves
Roll back and forth with the wind that will never land!
How can a slender willow stand  
Such rocking and shaking!
Cast surely by God to this world as an offering
For all the sufferings a beauty has to shoulder!
Who can wash the monstrous hatred with magic powder?

I’ve experienced in depth ways of this world,
Laughing at all the howling and slandering of the underworld
And the frequent rolling of their eyes.
Honor or disgrace, joy or sorrow, to me, are merely flies,
If only our hearts and souls would never part
Why let glistening tears drip in our heart?
Deep into the hell and any vice I might have sunk,
Never do I repent nor funk.
Let the soft silk itself wrap the spring cocoon  
And turn our sorrows into a love balloon!

金 缕 曲

莫把琴弦拨,
怕琴弦不胜凄怨,
砰然中折。
不是陌生无可诉,
怎奈满腔难泄!
君不见江涛呜咽?
只为滩多流湍急,
到深渊一碧平如抹。
千顷浪
心头噎。

莫将心事分明说。
只凄然无声有泪,
相偎相贴,
试向莹莹泪光里,
默识梦魂千结。
更多少悲欢圆缺!
恰似连翩白雁影,
向蓝天耿耿明和灭。
幽谷里
空啼鸯。

Gold-woven Dress
Five
Don’t pluck the strings of the lute,
Lest they couldn’t stand the bleak and desolate sound
And break halfway with a bang like an ill salute.
I don’t complain not because I have no bosom friend around,
But because of too much bitterness for me to uproot!
Can’t you hear the river sob with rapids that resound?
Green water flows mirror-smooth in the depth as if tuned by a flute,
And deep in my heart thousands of waves weigh me down.

Don’t dwell on all secrets and worries,
Just hug each other in silence and tears of sadness,
And in glistening tears chew quietly the million knots in dreams
And all the happiness and bitterness!
Like the flickering white geese in pairs
Let’s fly to the blue sky in pure devotedness.
In the deep and secluded valleys
A cuckoo is twittering mournfully in the emptiness.

蝶 恋 花

飘尽桂香秋已暮。
黄叶翩翩,
竟作风前舞。
底事满怀春意绪,
厌厌似梦浑无据?

一缕情丝何所寄?
极目疏林,
尽是相思处。
惆怅并非关节气,
春心只在人心里。

Butterfly Enamored Of Flowers
One
Autumn ends with the fragrance of laurels fading
And in the breeze its yellow leaves are fluttering.
What fills me with the air of spring flowing,
And somehow makes me weary as if I’m dreaming?

Where can I leave this trace of love for cherishing?
The endless woodland is all for lovesickness’s spreading.
Melancholy doesn’t come by the Solar Terms rotating.

And desire for love is in all human hearts beating.

蝶 恋 花

又到夕阳携手处,
不见伊人,只见相思树。
红树白桥空凝伫,
情丝撩乱难成绪。

销尽离魂知几许?
万转千回,总是寻伊去。
谁解因风吹别絮,
寄伊梦里千般语?

Butterfly Enamored Of Flowers
Two
Again it’s time for hand-in-hand love in the sunset,
But I saw the Acacia only, not my lovebird in my love net.
Standing and waiting vainly the red maple and the white bridge,
I was confused by all threads of love like a spider in the hedge
And how many times in the fogs of parting grief have I been lost?
After all twists and turns I will be there with you at any cost.
Who can tell the willows blown in the wind
Are all sorrowful words sent for you in my dream?

蝶 恋 花

咫尺蓬山成幻境。
只为关心,反为关心病。
独坐偏知寒夜永,
高楼隐隐歌声迥。

阵阵红梅香欲凝。
想到分明,万象明如镜。
怎奈情痴难唤醒,
相思寸寸成灰烬。

Butterfly Enamored Of Flowers
Three

The fairyland once near is now a shadowland to me.
I am now worried by the worry that I have had about you.
Only sitting alone can I feel the cold night endless
And hear from the distant tower the indistinct songs all blue.
In riffles of the strong aroma of the red plums,
I keep thinking until everything is like the mirror, clear and true.
However from this crazy love it’s still hard for me to be roused
And all lovesickness is finally burnt into ash of no clue.

采 桑 子

红棉吐焰春光满:
才到缠绵,
又赋离筵。
今夜月明独倚栏。

沉思只是前宵事:
一曲如弦,
分外清圆。
怎奈迷茫似隔年?

Picking Mulberry Fruit
One
Silk-tree flowers are blooming in flames
In the spring so enchanting and bright:
Having only a short while of lingering of love,
We have to leave again this feast of delight.
Leaning on the railing tonight under the bright moon alone,
I am pondering what happened last night:
Your song sounded so clear and mellow like chords so wonderful.
And, in a daze, a year has passed with you out of sight?

采 桑 子

红棉落尽春将老:
恼煞游蜂,
觅遍芳丛,
满地阑珊寂寞红。

自从人去歌声杳,
只觉心空,
一片朦胧,
镇日厌厌醉梦中。

Picking Mulberry Fruit
Two
Late spring comes with all the silk-tree flowers fallen:
Making bees wandering among flowers sullen.
The withered flowers lie wan and dismal on all the ground.
My dear is gone and her song no more lingers around.
That leaves me lonely in haziness and blankness,
And drunk all day in dreams in downheartedness.

临 江 仙

记得合欢花下立,
双双笑语融融。
风光滟滟共从容。
白桥斜凭处,
齐送夕阳红。

岂料见难容易别,
云山骤隔千重?
如今心事两应同:
当时盟约在,
何必怯西风?

Immortal at the River
One
I will never forget
Under the silk-tree flowers we two stood
Talking and smiling joyfully
In a scene of brilliance in good mood.
Leaning against the balustrade of the white bridge,
We saw off the sunset glow far as we could.
Somehow, we found it harder to meet than to part,
Separated by thousands of clouds and mountains for good?
And now with the same worry and the same oath in mind,
Why should we fear the ruthless west wind in the wood?

临 江 仙

红棉坠火梨飘雪,
楝花绽紫如云,
花开花谢忒纷纷。
香飞红走里,
依旧满天春。

只道花时同赏乐,
依依一缕归魂。
如今春气正氤氲。
可怜今夜月,
千里白如银!

Immortal at the River
Two
All flowers are blooming and withering:
Red hot flames from the silk-trees are hanging
Snowflakes in the pears are flickering
And purple clouds on the Chinaberries are curling.
With their aromas floating and their beauty fading
Far and near the charming spring is still roaming.

Only in this blossom season so enchanting and rare
Together such pleasure we can share.
We part reluctantly with the returning soul for a pair.
With spring now in the air,
The moon tonight hangs lonely around up there
Casting afar the silver light no one would care!

临 江 仙

红稀绿暗春无主,
平芜望断凄迷。
平芜尽处是相思。
杜鹃缘底事,
偏向耳边啼?

应恨天涯春色暮,
梨花又误佳期。
休将泪眼忆芳菲。
浮生原似梦,
何处不如归?

Immortal at the River
Three
Withered flowers and fading leaves make a miserable spring
And a song of desolation the open grassland is doomed to sing
Lovesickness suffuses this open grassland far and near
For what is the cuckoo whispering in my ear?
Sadly, spring disappears with my love still at the world’s end
And the pear flowers again miss the spring, their best friend
Don’t recall those fragrant flowers and plants with tearful eyes
Drifting in dreams in life, we are home anywhere with no ties?



回复

使用道具 举报

发表于 2016-6-4 21:03:52 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 18:32 , Processed in 0.082880 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表