找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2670|回复: 3

梁宗岱诗集《芦笛风》全集56首英译(中英对照)(下)

[复制链接]
发表于 2016-5-18 12:44:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
鹊 踏 枝
(和阳春六一词)
一九四三年春作
每到春来,惆怅还依旧。——六一词
何时盛年去,敬爱永相忘。——古诗

Magpie on the twig
(in reply to Spring of Ou Yangxiu’s style)
Written in the spring of 1934

Whenever spring comes, melancholy is still melancholy.
-- Ou Yangxiu’s style
When our prime is gone, gone forever is our love song.
-- ancient poem


立尽斜晖帆片片,
日日江头,
心逐旋涡转。
襟上温馨吹又散,
游丝枉把芳心限。

长记玉楼初见面,
满眼花枝,
独忘交深浅。
此去阳春何日见?
低头惊觉残红遍。

One
Viewing all sails when standing in the setting sun,
I wait daily at the mouth into which two rivers run.
My heart whirls with the whirlpools with spray,
And the tenderness left on my bosom is blown away.
I try to wrap up your love like the gossamer but in vain,
And never forget our first meeting in the tower in rain.
With flowering shoots my eyes are filled
And I forget just our intimacy, when thrilled.
When can we meet each other again
After you leave with this spring then?
Drooping my head, I am shocked to see
Faded flowers fallen everywhere around me.


梦里依依偎倚久。
惆怅醒来,
风月浑非旧。
行客天涯谁劝酒?
可怜独遣花枝瘦。

楼外莺声啼绿柳,
不省闲愁,
处处人间有。
乍忆旧时回舞袖,
日成人散歌残后。

Two
So long we hugged in my dream we could no longer part
In melancholy I woke up to find another feeling in my heart.
Far from home, with whom can I drink my fill and depart?
Only to a frail spray can I raise my glass with loneliness to impart.

In the willows outside the tower, warblers are twittering long
Unaware of all worries in this world to which they don’t belong.

Recalling those days with graceful sleeves we danced along
I find my sweetheart and our love glances gone with her song.


不待闻歌心己裂。
开到寒梨,
那更堪摧折!
纵使芳菲无间歇,
怎禁误却相思结?

满院柔辉人似月。
风卷残红,
隐隐闻凄咽。
欲语低头谁与说:
阳春何事轻离别?

Three
My heart broke before I heard the song that would melt the moonlight.
When the pear flowers bloomed in winter overnight,
How could they stand being twisted in the frost with no sunlight!
Even if sweet flowers are forever in blossom without blight,
How could they free themselves from lovesickness even slight?

In the yard she looked as charming as the moon in the soft light.
The cold wind was sweeping off all flowers left all night,
And sobs of pathos were faintly heard when all was quiet
Lowering my head, whom should I ask outright:
Why do we rashly part, hugging the spring so bright?


懊恼晨曦看又曙,
一夜廉纤,
多少闲愁绪。
似雨霏微浓似雾,
心头眼底迷来去。

袅袅玉兰香一缕。
不觉忘情,
梦到游人路。
惆怅醒来追梦语,
阴阴绿柳莺啼处。

Four
Disturbed by unknown sorrows
In the light rain at night like tiny arrows
I am annoyed by the first sun rays through the windows.

With misty rain drizzling in thick fogs like billows
I am all lost, vast and hazy like shadows,
In a rising wisp of the Magnolia fragrance inviting sparrows.

Somehow carried away by some emotion cherished by swallows
I fall in my dream onto a road through meadows  
For wanderers to roam to see rainbows.

When loneliness wakes me up recalling the sleep talking at the pillows
I find myself in the shade of green willows
In which warblers are singing sadly with their fellows.


绮丽晴光纱样薄。
几度登楼,
欲上还休却。
怕见白帆开又落,
春心负却斜阳约。

何处鹃声啼索寞?
语语声声,
悔把把欢盏酌。
寄语杜鹃休再作,
人间何处无哀乐?

Five
In the beautiful sunlight as thin as a piece of crystal gauze.
I ascend the pavilion several times more
And quit when I almost get atop with both my legs sore.
Fearing to see the white sails appear and disappear offshore,

We have missed a sweet date for love in the setting sun.
Where is the cuckoo singing so desolately as a lonely nun?
With great regret in words one by one,
For the wine cup of joy and fun.

Please tell the forlorn cuckoo to stop;
Where there’s no sorrow and joy in this world, even at the top?


风里落花飘复坠,
心欲微微,
乍醒还如寐。
馀烬欲沉吹又起,
思君不断如流水。

起看夜空经与纬,
不见双星,
悄把双眉闭。
却忆当年歌舞地,
旧欢新梦俱憔悴。

Six
Up and down in the wind the fallen flowers keep flying,
With slight desires lingering, I wake up still sleeping.
Ashes of desires rising again with the wind after falling,
I miss you ceaselessly like the river flowing.
Getting up and overlooking all of the night sky changing,
I see no stars in pairs and close my eyes in silent thinking.
What come back to me are the days we were dancing and singing
And my loves, new or old, both leave me in suffering.


其道未言心已许,
谁料东风,
又促花飞去!
心事重重谁寄语?
可怜都被浮云误。

怎得游丝千万缕,
飞遍天涯,
遮住韶华路?
夜夜相思肠断处,
为君默祷君知否?

Seven
Not having shown the bottom of our hearts to each other
We have fallen in love sooner.
Blown away again suddenly by the east-wind forever
Is my dear miserable flower!
With so many worries of mine whom can I bother?
All held up by the floating clouds in clutter.
How can I get thousands of threads of gossamer?
With which to cover the road of spring and fly to the earth’s corner.
Know that the silent wishes I make for you, my lover?
When missing you each night in grief so bitter.


过眼芳华常苦短:
不奈飘零,
况复惊时换?
一夜霜风吹雪管,
千花百草俱魂断。

惨绿残红堆两岸。
满目离披,
搔首观天汉。
瑟缩流鸳谁与伴?
空巢可记年时满?

Eight
Beautiful flowers before my eyes were fleeting by:
Helplessly faded and fallen with short life,
Undergoing all changes of time with surprise?

A piece of icy music the frost wind all night was playing,  
Leaving all flowers and grass in horror shivering
And withered leaves and flowers on the shores sighing.

With all desolate everywhere,
I gazed up at the Milky Way there,
Scratching my head in despair.

Who would stay with a homeless bird at the church dome?
Can you, staying alone, still remember that lovely home?


谁道人生如喜宴?
此夕欢娱,
几度人间见。
握手灯前刚一面,
回头已觉春云远。

莫为离情牵别怨,
且学春枝,
风里垂垂懒。
欢盏奉君须饮满,
尽他明日芳樽断。

Nine
Is life like a wedding banquet of no pressure?
But few chances we have for such a night of pleasure.

Turning my head in the light after shaking your hand
I find the spring cloud gone far from my waste land.

Don’t stir sadness
For your parting bitterness.

Just do as the willow branches do freely
Hanging themselves in the wind leisurely.

For joy and pleasure, please fill up your cup
And drink with yourself alone all bottoms up.


当日送君浮海去,
强作朝颜,
掩却心头暮。
踽踽独寻明月路,
无聊数尽江边树,

寂寞灯前犹自语。
水誓山盟,
此意绵绵否?
愿作车前黏地絮,
随君海角天涯处。

Ten
Seeing you off to the sea,
I forced a smile like a morning glory before thee,
Concealing the dark cloud in my heart you would never see.

Alone I searched for a road bathed in moonlight,
Counting idly all the trees by the river in sight
And murmuring to myself by the lonely lamp alight

Can’t all my vows that I will make true
Convey my everlasting love for you?

I would like to be the catkins before your carriage
To go with you to all corners of the world with spring message.

十一
四月芳菲看渐尽。
拂柳分花,
犹自厌厌困。
昨夜东风弹别恨,
郊原洒遍啼红粉。

漫说思君君便近。
难系流光,
安得如潮信?
处处啼鹃声隐隐,
劝君珍重怜双鬓。

Eleven
The fragrance and beauty of April are fading,
With flowers scattered and willows flicking,
Which makes me lazily dozing.
The east wind last night whistled a heartbreaking song of parting,
And the open field is covered with fallen flowers sadly sobbing.

Don’t say that the more you miss your loved one,
The closer to you she will come.
Unlike the regular tides, time not reined waits for none.
Cuckoos lamenting faintly everywhere without the spring sun,
Do cherish your each day and your each month.

十二
昨夜鹃声啼碧树。
应是春魂,
吐尽黄金缕。
不忍人间弹别柱,
断肠一曲歌归去,

拟倩东君留弱絮,
无奈心情,
飘似风前雨!
独对残阳听燕语:
花飞永阔人何处?

Twelve
A cuckoo, the spring soul, was moaning in a tree last night
Spitting out all her gold threads for the human plight.
Not bearing to hear the human parting tune, she fled in fright
After pouring out a heartbreaking song into the moonlight.

God of spring was expected to leave behind her catkins panting,
But like the rain in the wind my mood was drifting!
When I alone listened to the swallows twittering with the sun setting:
Where is my loved one when into rivers flowers are falling?

梁宗岱十四行中文诗(六首)英译



幸福来了又去;像传说的仙人,
他有时扮作肮脏褴褛的乞丐,
瘦骨嶙峋,向求仙者俯伏叩拜,――
看凡眼能否从卑贱认出真身;

又仿佛古代赫赫的至尊出巡,
为要戒备暴徒们意外的侵害,
簇拥着旌旗和车乘如云如海,
使人辨不清谁是侍卫谁是君。

但今天,你这般自然,这般妩媚,
来到我的身边,我光艳的女郎,
从你那清晨一般澄朗的眸光,

和那嘹亮的欢笑,我毫不犹豫
认出他底灵光,我惭愧又惊惶,――
看,我眼中已涌出感恩的热泪!

One

Bliss comes like an immortal in fable,
Disguised as a skinny beggar in rags,
Kowtows to prayers for blessing on crags
And sees who can tell him from the humble.

He tours as an illustrious ancient king,
With countless flags and carriages like clouds
Against sudden attacks by mobs in shrouds
So none can’t find him in any guard ring.

But today so natural and charming,
To me you come, my beautiful maiden,
And in your clear and bright eyes like morning

And in your laugh, without hesitation,
Abashed and stunned, I spot his soul brightness.
Behold, my eyes shed tears of devotion!



多少次,我底幸福,你曾经显现
给我,灵幻缥缈像天边的彩云,――
又像幻果高悬在危崖上,鲜明
照眼,却又闪烁不定,似近还远,

嘲讽一切攀摘的企图和妄念!
但今天,正当我在忧思里逡巡,
你却姗姗地下降,蹁跹如彩云,
眼中燃着永恒底光明和火焰!

来,我底幸福,让我们胸贴着胸,
静看白昼底蓝花徐徐地谢去,
任那无边黑暗,流泉和夜风

低说万千神秘底名字和诳语;
什么都不能再惊扰我们底心,
我底灵魂既找着了你底灵魂!

Two

You have appeared, many times, my bliss star,
A hazy phantom like a rosy cloud,
And a fruit on the steep cliff hanging proud
Shining bright and flickering, near but far,

And laughing at all pickings anyone tries!
But now, when I hang back in deep worry,
Whirling like color cloud, you fall slowly.
Eternal light and flame burns in your eyes!

Come, my bliss, let’s hug tight and quietly
Watch the blue flowers fading in daylight
Let the vast dark, the hupe and spring, lowly

Say the names of all mysteries and lies
Nothing can disturb our hearts any more
My soul has found your soul that always flies!



人底险恶曾逼我向绝望,
声势汹汹向着我舞爪和张牙;
耳边沸腾着狞笑恶骂底喧哗,
我再听不见一丝和谐的音响;

触目尽是幢幢的魑魅和魍魉,
左顾是无底的洞,右边是悬崖,
灵魂迷惘到忘了啜泣和悲嗟。――
一片光华忽飘然像从天下降;

像破晓带着晨雀嘹亮的颂歌
驱散幽林的两重黑夜底恶影,
狰狞的面目纷纷地悄然遁隐;

于是生命的黯淡,喧嚣,和坎坷
――时辰的陷阱以及命运底罗网――
尽化作紫色的爱,金色的宁静。

Three

Human evil once drove me to despair,
Bare fangs and brandish claws causing great fears.
Uproar of fleer and curse lashing my ears,
I heard no more of tuneful sound anywhere.

With cliff on the left and abyss the right
Before my eyes were evil ghosts in mobs
My soul was lost forgetting sighs and sobs
From the sky suddenly fell a cloud bright;

Like the lark’s clear ode at dawn as a knife,
Dispelling the night shadows in forest;
Monstrous faces fled in succession noiseless.

Hence the dismal, noisy and rough of life,
With traps of time and nets of fate saddest,
All turned into purple love and gold peace.



我摘给你我园中最后的苹果,
你看它形体多圆润,色泽多玲珑,
从心透出一片晶莹的晕红,
像我们那天远望的林中灯火!

因为,当它累累的伙伴一个个
争向太阳去烘染它们底姿容,
它却悄燃着(在暗绿的浓影中)
自己的微焰,静待天风的掠过:

像我献给你的这缱绻的情思,
它那么恳挚,却又这样地腼腆,
只在我幽寂地心园里潜滋。

从不敢试向月亮或星光窥探,
更别说让人(连你自己,爱啊!)知。
受了它罢;看它尽在风中抖颤!

Four

For you I picked the last apple of all,
Looking so mellow, so full and shining;
Out from its heart came a flush glistening,
Like the lights afar in the woods we saw.

Because, while clusters of partners of his,
Vied to be tinted by the sun madly.
In the shade of dim green it quietly,
Flamed slightly, waiting for the sweeping breeze:

Like that lingering love I had sent you
So purely sincere and yet so bashful
Growing only in my lonely heart blue

And never dared to peep at the night sky
Let alone known by others, and yourself!
Take it; it shivers so when the winds sigh!



我们并肩徘徊在古城上,
我们底幸福在夕阳里红。
扑面吹来袅袅的枣花风,
五月底的晚空向我们喧唱。

陶醉于我们青春的梦想,
时辰的呼吸又那么圆融,
我们不觉驻足听――像远钟――
它在我们灵魂里的回响。

我们并肩在古城上徘徊,
我们底幸福脉脉地相偎;
你无言,我底灵魂却没入

你那柔静地盈盈地黑睛――
像一瓣清思,新生的纤月
向贞洁的天冉冉地上升。

Five

Abreast around the old city we hang
With our happiness red in the sunset
And the sweet breeze of date-flowers we met.
The night sky of the late May loudly sang

Intoxicated in all our youth dreams
With that breath harmony of sunset spell
We stopped by instinct and listened—like the bell,
Quite far, echoing in our souls like streams

Abreast we roamed the old city like zoo;
Our felicities snuggled together,
You were silent, and my soul merged into

Your black eyes so serene and so gentle
Like a clear thought, and a new crescent moon
Rising slow to the chaste sky of crystal.



孤寂的大星!你在黄昏底边沿
像一滴秋泪晶莹欲坠,我每次
抬头望见你,心里便蓦地掀起
一阵爱底悸动和怅望底晕眩:

你这脉脉的清辉可是在预占
我将临的幸福?还是怀念过去
一个湮远的黄昏(生前或梦里)
你的温光曾照着我俩底抚怜?

爱人呵,我底爱人!如果你和我
灵魂里不曾有过深契的应和,
怎么这不解的狂渴在我舌根,

(自从见了你,)还有冰冷的寂寞
和乡思的烦躁在我心里焚灼,
令我迷羊似的向你怀里投奔?

Six

Lone star! Skirting the dusk you won’t get warm,
Like a drop of autumn tears to fall chill.
At you when I look up, my heart does thrill
With a love flutter and a lonely qualm

Is your soft light preoccupying alone
My coming happiness? Or yearn for
A remote dusk (in dream or death before)
Warmly on our both caresses you once shone?

My love, oh, my love! If our souls that hoot
haven’t echoed each other perfectly,
How this great thirst puzzled at my tongue root,

(From the day I saw you,) ice loneliness
And homesick fret burning in heart make me,
A lost sheep, plunge into your arms’softness?








回复

使用道具 举报

发表于 2016-5-21 11:50:43 | 显示全部楼层
欣赏了!中文我读了,外文我不懂!向您学习!问好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-6-6 19:14:13 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-8-15 17:48:17 | 显示全部楼层
难得,佩服译者!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 19:32 , Processed in 0.084715 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表