在沉静中,写出分行的鸟语花香
作者:张晶 http://blog.sina.com.cn/s/blog_4aa4956f0102vwe2.html
在光芒上
我要构筑城堡
海鸥在浪花中的鸣叫
雪花夹杂着单薄的沙粒倚在河流的枝杈上
山川不息,用语言开放无花果
冰山上的雪莲,清瘦,直到身段清晰出词语
唐朝发光,发髻梦一般在斗笠的夹缝中播种、育儿
大雁成行
我明白了金子为什么是黄色的
我明白了诗句为什么摇摇晃晃
我明白了潮水为什么来了去了
我明白了爱情为什么洞开消逝
月光总是茂密着写在纸上
掏空山水裹着的牛羊羌绣,还有潮人的那朵红
淡来的茶香,冰椅,暖炉,桃花
唯独没有挂在时钟里的树叶
光芒沉稳,我心怀敬意的花一样的香气散落
我可以在城堡里
用诗歌的长笛聆听远处的晨曦
高雅的悖逆和蓬勃的叙述
我不说两座山相视或相依有多么好
我只是平心静气地
道一声
水是清澈的,可以被遮蔽的部分漂染,但折不断水的本质
在光芒上
我要构筑城堡
In quiet, I verse tweets of birds and fragrances of flowers
译文 :一元
Above rays of light
I want to construct a castle
Seagulls tweeter among spoondrifts
Snow flakes, interspersed with thin sands, cling to the branches of a river.
Restless mountains and rivers linguistically bloom figs flowers
Snow lotus, lanky, take shape out of phrases
Tang Dynasty luminesces, like the dream of chignon that sows and broods in the crevasses of a bamboo hat
Wild geese line up in the sky
I figured out why gold is yellow
I figured out why verses stagger
I figured out why tides come and go
I figured out why love comes sudden only to die fast
Moonshine always pens densely on a sheet of paper
I excavated the embroidery of livestock that is wrapped up by mountains and waters,
and that red flower of trendies
Among the aroma of teas, ice chair and plum flowers that fade in
there lacks only foliage hanging in a clock
Light rays are steady, and gone is flora-scenting perfume that I venerate
I am able to stay in the castle
to listen to the distant light of dawn, through the flute of poetry
I rebel with grace, and narrate with vigor.
I’m not going to say how good are two mountains that would look to, or lean against, each other
I’m just amicably
to say a word
The water is clean and clear. However dyed by the shaded part it might be, its essence is never broken.
Above the rays of light
I want to construct a castle
|