请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

 找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1620|回复: 1

【汉译英】“水车” by 潘加红

[复制链接]
发表于 2016-5-23 23:30:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
《水车》

作者: 潘加红

我的转动影响了你的时间
影响了水,水一样的人群。木轴
坐在铁器中,有着云的心

世外人的游戏,游戏中的世人
用苔藓说话,石头暗示
你明白就有波浪,你后悔
就有淹没

流向已经旧了。最短的三条河
在我新的额头扭曲。我说天啦
能不能让我停下身子  

《Waterwheel》
译文:一元

My rotation has an effect in your timing
an effect in the water, and the water-like people. The wooden axle,
sitting inside the ironware, has a heart in the cloud.

For the Utopia game, which is played by the mundane:
to express with mosses, and to imply with stones,
if you know it there will be waves, but if you regret
there will be capsizal.

The current became outdated. The three shortest creeks
twist across my renewed forehead. I burst out – Alas!
Would it be possible for me to grind to a halt?

回复

使用道具 举报

发表于 2016-5-24 10:13:33 | 显示全部楼层
可以去掉书名号
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-4-19 01:00 , Processed in 0.088597 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表