本帖最后由 周道模 于 2016-8-2 07:26 编辑
Nausicaa
The wind, I remember, the light
and your face among the rushes,
a strange pallid face,
unsettling. I feltthat I knew you
from a long ago dream,
an inkling, a
revelation - Oh gods, gods …
I rose,
I flew home, as if
with hair ablaze, the washing
adrift in the water …
Estonia DorisKareva, Translation by Hilary Bird – Doris Kareva Chinese translation: William Zhou
风之谷
风,我记得,光 和芦苇丛中你的脸, , 一张奇怪苍白的脸, 惴惴不安。 我仿佛觉得在一个 很久以前的梦中认识了你, 一个暗示,一 个启示—— 哦,神啊,神……
我站起来, 我飞回家,似乎 头发闪亮,在水中 洗涤,漂泊……
原作:爱沙尼亚 多丽丝·卡若娃
英译:希拉里·伯德-多丽丝·卡若娃
汉译:中 国 周道模2016-6-6
|