请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

 找回密码
 立即注册

快捷登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1799|回复: 5

拙译黑朗的《源头:一滴水泅渡了两千年》

[复制链接]
发表于 2016-6-10 00:00:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 一元 于 2016-6-10 06:02 编辑

源头:一滴水泅渡了两千年
黑朗http://bbs.yzs.com/thread-557477-1-1.html

一小滴雨辗转了两千年。有时睡在深海,有时跑在大江大河
一小滴泪有时躲在眼窝,有时爬上云朵
来自身体内外的流淌:有时是小情怀,有时是大天下

——哦!临近端午,有些泛滥的水
它们不懂山河的疼痛。还把一叶龙舟当令箭,吆喝着,摆弄着
让本该平静的水溅起浪花
——哦!这个端午,也有些芝麻绿豆的错觉
它们牵着一株植物的命,从黑夜走到白昼,从生走到死
那些粽米:从高空抛起,又被深水淹没

五月疼出了一些声音
不听蝉鸣脱壳,不听啼血杜鹃,不听蛙鼓噪舌……
在空荡荡的天体
我们听见:一道闪电撕裂另一道闪电,一声雷搬动另一声雷


Source of river – A drop of water swam across two thousand years
Original by Hei Lang / Translated by Yi Yuan


A small drop of rain has tossed about for two thousand years,
Sometimes sleeping in the deep ocean, and sometimes running in big rivers
A small drop of tear sometimes hid in eye-sockets, and sometimes ascended to the clouds  
Flows through inside and outside of my body, sometimes are a snug bosom of feelings
And sometimes are the expanding land under heaven.

-- Oh! With the advent of Duan Wu Festival, there were bodies of flooding water
That have no idea of the sufferings of my homeland.
They took a dragon-boat as the token of authority, making a big fuss,   
And make a splash where water should have been left still.
-- Oh! This Duan Wu Festival, there are trivial misconceptions

They lead the life of a plant, walking from morning till night, from life to death
Those leaf-wrapped rices – tossed in the upper air, and submerged then in the deep water

May has been pained to make a few sounds
Without listening to cicada’s crying for sloughing, to cuckoo’s lamenting, and to frog’s croaking
In the hollow of a heavenly body
We heard – a lightning split another lightning, and a thunder displaced another thunder




回复

使用道具 举报

发表于 2016-6-10 00:39:38 | 显示全部楼层
小诗能走近你翻译视线,感激不已。特别收藏,大谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-6-10 05:32:02 | 显示全部楼层
黑朗 发表于 2016-6-10 00:39
小诗能走近你翻译视线,感激不已。特别收藏,大谢!

纠正了两处打字手误。翻译于我是个解读和欣赏的过程,揉进了自己的理解,有些地方恐不一定贴切你的本意,但这也许是诗歌的有趣之处。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-6-10 09:56:33 来自手机 | 显示全部楼层
嗯!都说翻译就是这么回事。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-6-10 18:41:27 来自手机 | 显示全部楼层
虽这么说,我对比较准确的转述你的诗意还是有信心的。难在体现语言的魅力。问好黑兄。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-6-20 11:53:52 | 显示全部楼层
五月疼出了一些声音
不听蝉鸣脱壳,不听啼血杜鹃,不听蛙鼓噪舌……
在空荡荡的天体
我们听见:一道闪电撕裂另一道闪电,一声雷搬动另一声雷
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-3-29 16:41 , Processed in 0.117554 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表