找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2505|回复: 5

中翻英--错误

  [复制链接]
发表于 2007-7-10 20:22:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:47 编辑

错误
     --郑愁予
我打江南走过
那等在季节里的容颜如莲花的开落
      
东风不来,三月的柳絮不飞.
你的心如小小的寂寞的城.
恰若青石的街道向晚
跫音不响,三月的春惟不揭
你的心是小小的窗扉紧掩
我达达的马蹄是美丽的错误
我不是归人,是个过客.
An Error
I passed by the South of Yangtze River
Encountering a cheek waiting in seasons
As the lotus bloomed and withered
Not appeared the east wind
Nor flied the catkin
A tiny lonely city was your heart
Quite like the pitch street
Toward the dark
Inaudible were your footsteps
And curtain in March rolled
A tiny closed window was your heart
My galloping clop made a wonderful error
Madam, I wasn’t your man awaited to return
But a passer-by

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-7-10 20:32:00 | 显示全部楼层

回复:中翻英--错误

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:47 编辑

:)
今天  一口气
上传了十首诗歌翻译
都是平日积下的债
如今   我
享受安息吧
呵呵 希望大家喜欢
多多赐教!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-11 17:46:00 | 显示全部楼层

回复:中翻英--错误

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:47 编辑

楼主辛苦了

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-12 08:53:00 | 显示全部楼层

回复:中翻英--错误

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:48 编辑

ERROR夠了﹐不用加AN。PASS  BY是從邊上走過。這裡可能得用THROUGH。A  CHEEK不妥。難道只看到一側臉﹖較好的譯法是﹕encountering the visage (literary word) waiting in the season when the lotus bloomed and withered. 抱歉。今天晚了。有空再與你探討。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-12 10:30:00 | 显示全部楼层

回复:中翻英--错误

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:48 编辑

感谢.敬茶!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-12 16:51:00 | 显示全部楼层

回复:中翻英--错误

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:48 编辑

思考中

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-4-19 23:43 , Processed in 0.101576 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表