中国诗歌网

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 632|回复: 4

【中诗英译】现代诗歌版精华选译三首

[复制链接]
发表于 2016-10-16 13:12:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
1,《乡愁》文/小雪人

秋风紧
父亲的言语一枚一枚地凋敝
偶尔叨唠故乡的山坡:有牧羊的影子
祖墓边还留有一块空地,一拨又一拨的秋草
潜在暮色中,伏在山风里
枯黄

Nostalgia

Wind of fall is picking up
and father's words begin to wither one by one
Sometimes he'd mutter about the slope where there'd be sheep in the country

A vacant patch of land is left beside the ancestral grave. The grass in clusters
is immersed in the dusk and hiding in the wind
Yellowing

2016年9月21日


2,《遇见》  (外一首)

文/白公智

遇见茶的时候,水刚从深山出来
澄澈,晶亮,纤尘不染

遇见水的时候,茶刚从枝头下来
鲜嫩,清香,光彩照人

Water, when coming across tea, has just come
out of deep mountains---clear, glittering, immaculate

Tea, when running into water, has been just plucked
off the tea trees---tender, fragrant, radiant


《考古》

从一大片森林里,选出一群代表
再从一群代表中,选出一个代表

该代表,必备以下三个条件
资历最老,腰杆最粗,势力最大

From a large stretch of forest, a crowd of representatives are elected
And from the crowd of representatives, one representative is elected

This representative must be endowed with the following three virtues
Most-experienced, most strongly-supported and most powerful




回复

使用道具 举报

发表于 2016-10-17 12:14:17 | 显示全部楼层
谢谢老师的译作.辛苦

点评

翻译自己喜欢的诗是一种享受,不是辛苦  发表于 2016-10-17 14:08
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-12-19 20:19:12 | 显示全部楼层
We are all represented.
来自苹果客户端来自苹果客户端
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-12-27 13:27:04 | 显示全部楼层
收藏家
轩辕轼轲

我干的最得意的
一件事是
藏起了一个大海
直到海洋局的人
在门外疯狂地敲门
我还吹着口哨
吹着海风
在壁橱旁
用剪刀剪掉
多余的浪花

2010-2-28

Collector

I am most proud
of one of my doings
that is I hid an ocean
until staff member from the oceanic administration
came pounding wild on my door
I was still whistling
enjoying the sea breeze
and by the wall chest
clipping off with scissors
the redundant spindrift
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备12024093号  京公网安备11010802012801  

GMT+8, 2018-1-23 10:20 , Processed in 0.125768 second(s), 26 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表