找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2331|回复: 3

[7有奖翻译]严正《睡眠》/译:firefly

  [复制链接]
发表于 2007-9-12 20:03:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:25 编辑

[中]严正《睡眠》
夜晚来临,他捂住一双耳朵
免得听见外面的传闻,那声音
就躲在一块红色的阴影后面
当沉默的树木长出带刺的花朵
他开始诅咒那些高温湿热的植物
房间的白墙持续下沉,他无力反抗
他被困在一个透明的气泡里
不考虑象征意义,除了蛇蝎、夜蛾
和蝙蝠,其它是很私人的成分
他想起诗人是腐殖质和泡沫
于是他伸出一只手,试图
揭去午夜在仇恨里做爱的喘息
或者只是猎捕一只抽象的母猫
[English]   
Sleeping   
by Yan Zheng
译:firefly
Night is near, he seals his ears
To avoid the rumor, the void
Hides behind a red shadow
When silent trees blossom with thorn
He starts to damn the plant hot and humid
In the room white walls fall continuously, disable to resist
He’s in trouble in a transparent bubble   
Considers not the significance, except the snake and scorpion,
The owl moth, the bat, and something else personal
He recalls a poet is humus and bubble
Therefore he stretches out one hand, tries to
Expose the grasp while making love in hatred at midnight
Or prey on an abstract female act
翻译者简介:firefly,真名彭智鹏,男,在读医学硕士,已翻译诗歌集《沅茵短诗集》(中国文联版2007),余散见中国诗歌网翻译诗论坛。

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-14 08:50:00 | 显示全部楼层

回复:[7有奖翻译]严正《睡眠》/译:firefly

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:25 编辑

欣赏

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-13 19:14:00 | 显示全部楼层

回复:[7有奖翻译]严正《睡眠》/译:firefly

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:25 编辑

支持

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-13 19:30:00 | 显示全部楼层

回复:[7有奖翻译]严正《睡眠》/译:firefly

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:26 编辑

好,谢谢辛苦。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 19:56 , Processed in 0.076239 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表