本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:35 编辑
[中]鲁齐《打坯的人》
打坯人都是我的长辈
还要远。看他们力可拔山
将山坡夯出窟窿,在
自己幻想的坯房收集温暖
多像灰喜鹊衔枝筑巢
收获粮食的土地上
土坯颜色就是房子色泽
夯实一坂,摞好晾干
透气的坯墙匀称而整齐
打坯人很多时间用来休息
打坯推车拉大锯,人生
最累的活路,父亲哪个不干
一夯夯,大山唱不完的歌
离太阳月亮最近位置
裸体脊背,汗珠闪闪发光
捧起土坯,就捧起干打垒的新屋
从木制门框出入,儿子婚巢
女儿闺房,鲁中大山
人们一代代栖息的四合院落
像大雁,太阳余温让人入睡
父亲有着征服者气概,三间屋
五天工夫全部夯完,那些
大山表壳的熟土,生长庄稼
的山田,就有一个房子的窟窿
土地积蓄就要掏干,像山村
以后越来越空。父亲,最终
无法拒绝泥土,土里刨食的老人
成为大山一颗寂静的尘埃
[English]
Brick-makers
by Lu Qi
译:firefly
Brick-makers are all my fathers
Maybe more distant, they may move a mountain
Ram a hollow over the hillside
In the airy brick house I collect warmth
As a grey magpie makes a nest
On the harvesting field
The color of the brick becomes the color of house
Tamp a ramp, and then wait for airing
A ventilated wall looks symmetric and tidy
It takes a brick-maker much time to break
Brick-making, cart-going, saw-drawing, in his life
Which hard work hasn’t been done by my father?
Each rammer means each song sung forever by mountains
Nearest to the sun and moon
Father’s back’s naked, in his skin sweat sparkles
Holding in hands unburned brick signifies holding the new house
In and out thru the wooden doorcase, it’s the son’s bridal chamber
Daughter’s boudoir, a mountain in Lu
A Beijing yard inhabited generation by generation
Like the goose. Lingering warmth draws people to drop asleep
Father possesses spirit as a conqueror, three houses
Made in five days, those
Burned earth on surface of the mountain, land
Where crop grows, where there is a hollow of a house
Whereas the savings hollow out to an end, like a village
Then more and more hollow. At the end
Father fails to refuse the earth, who once an oldman living by earth
Now quiet dust of the mountain
翻译者简介:firefly,真名彭智鹏,男,在读医学硕士,已翻译诗歌集《沅茵短诗集》(中国文联版2007),余散见中国诗歌网翻译诗论坛。
|