找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 5078|回复: 20

[7有奖翻译]玉车长弓《梦回大唐之一 李白 李白 又见李白》/译:firefly

  [复制链接]
发表于 2007-9-12 20:08:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:07 编辑

[中]玉车长弓《梦回大唐之一  李白 李白 又见李白》
仗剑的岁月
是你少年的阳光
吟咏的情怀
是你一生的梦想
走过漫漫西域冬日的荒凉
你的心中漾起滔天的波浪
那一隅弥漫抑郁阴霾的天府
怎能遮蔽你血气的方刚
那一条猿鹤愁攀怯飞的蜀道
挡不住你飞翔的翅膀
那床前霜雪染就的月光
是不是你思乡的惆怅
那一轮照亮峨眉的秋月
是谁的友情让你
如此挂肚牵肠
就听一听岸上踏起的歌声吧
那深邃千尺的桃花潭啊
难道只是汪伦痴情的伫望
就照一照梦里隐现的明镜吧
那繁复了三千丈的缘愁
是谁染就你这一世的秋霜
就让西辞黄鹤楼的孟浩然
去吟咏扬州三月的烟花吧
让那孤帆的远影  抚平
你心中的蛮荒
就仗剑骑马遨游四方吧
佳思涌来的时候权把诗书寄忧肠
情意达至的日子携一片云彩是霓裳
就让庐山的瀑布挂在前川吧
缭绕的紫烟飘飘渺渺
郁积的希望渺渺茫茫
是谁嘱托那与别意一样悠长的东流水
悠悠的长江之水啊
流不尽你离情的悠长
倏忽而过的岁月放不到忘川之乡
朝离夕别  聚散无常
是谁磨灭了你飘飘欲仙的飞扬
高高的莲花山上没有芙蓉的芬芳
溅溢的血光覆在野草之上
春来秋至  树绿花黄
是谁垂打着自己的胸膛
敞开的心扉照不进这大唐的阳光
你只能让梦想驰骋在虚幻的沙场
冠顶缨红  直指豺狼
可是  危乎高哉的蜀道
难于上青天啊
西挡太白  横绝峨眉
猿猱愁攀  黄鹤怯飞
两岸的猿啼唤不醒你沉迷的梦乡
倦鹤的飞翔迷失了固有的方向
悲鸟的号哭不是婉转的歌唱
峥嵘的剑阁隔不断世态的炎凉
你骑上张果老的毛驴
让与生的傲气  掠过
华阴县衙的门房
你挥一管生花的妙笔
让仰天的豪放  笼罩
大唐的殿堂
接隋承汉  马乱兵荒
俱往矣  阅尽
这天上人间的风流人物
你怎么还能淡忘
谢灵运的屐履攀爬不到青云之上
折不断的腰脊傍不上权贵的肩膀
就让这世间的不平
付诸东逝的流水吧
梦寐的情人走不进你的新房
春风作马  云霓为裳
乘舟梦日  闲钓溪上
自流的空江不见凤凰
吴宫的花草只留下经年的沧桑
西江月冷  美人苍黄
幽径秋深  宫苑渺茫
蔽日的浮云遮不住你的望眼啊
见不到长安
只有你满心惆怅
就举起苍茫的北斗
独酌一杯孤月吧  此时
三百杯烈酒伴舞谁浪漫的徜徉
就跨上一匹饮于咸池的骏马吧
让这四极八荒  呼啸
你瑰丽的畅想
就独折一支西出阳关的新柳吧  此时
天山的飞雪依然飘飘扬扬
就独挥一把莫邪闪烁光芒的长剑吧
剑指楼兰  战鼓频响
就独摇一帆屈原朝弛江皋的扁舟吧
九叠的屏障
遮不住这人生的风浪
就睥睨秦王扫荡而过的六合吧
这世间四季的时空
容不下你无度的忧伤
就乘上浩荡的天风独敖一次太清吧
九垓之外
汗漫的仙界留不住你的幻想
就独歌一世心曲吧
直挂的云帆  划过
谁理想的航向
就让汪伦在桃花潭边伫望
汪伦的歌声已经消隐了山庄
就让高适在古道秋风中寻你吧
雁书封封几时能传到衡阳
就让孟浩然顺流而下独自远航吧
三月的琼花系不住这大唐和煦的春阳
就让杜甫在酒里梦里等你吧
垂老的感愤走不进年轻的梦乡
就让你的梦想延续在我的身上
我在心上为你树一尊雕像
愿你诗性的光芒  照彻
我错落的诗行  照彻
我梦中的故乡  和
我梦中的洛阳
[English]  
Dream Back To Tang Dynasty -Hello Li Bai
by Yuchechanggong
译:firefly
Years bearing sword
Is sunlight of your youth
Intoning feeling
Is your dream of lifetime
Gone across the wild West in winter
Your soul floats as wave dashing to sky
The gloomy sky in some corner
How can it close you full of sap
The Paths of Sichuan hard to climb
May not stop your flying wings
The moonlight dyed by frost and snow
May be your missing melancholy
The moon in fall that brightens high mountain
Whose friendship makes you
So deeply concerned?
Listen to the singing played on the bank
The deep Pond of Peach Blossom
More than Wang Lun’s looking forward to me
Look at the faint mirror in dream
Such much sadness as long as miles
Who dyed your hair grey?
Let Meng Haorang leave YellowCraneTower
Intone the flower in March in Yangzhou
Let the alone sail shadow touch
Your uncivilized soul
Travel around country bearing sword
Poetize the gloom if in inspiration
When I have my days, I take a cloud as my coat
Let the waterfall hang like a screen
Purple mist rises faintly
Hopeless is the cheerless
Who entrusts the eastward flowing stream?
Which is as long as parting. Oh long long YangziRiver
Endless is your long leaving
For flying years I couldn’t drink waters of forgetfulness
Part with each other, uncertain to gather together
Who obliterates your flaring fly?
There be no aroma on high LotusMountain
Spraying blood covered on wild grass
Season changes, the tree turns green; flower yellow
Who strikes his own chest?
Open mind out of touching Tang’s sunlight
Only can your dream gallops in visual battlefield
Red tassel as crown, toward the enemy
However, such a high Path of Sichuan
Is harder than ascending heaven
That stops Taibai, such a high mountain
That makes ape afraid, crane coward
The cry of ape may not wake in your dreamland
Fly of tired crane loses its way
Cry of sad bird is not sweet song
Magnificent pavilion not partition off mortal world
You ride on Zhang Guolao’s ass
Native pride, passes thru
Hall in Huaiyin office
Brush pen hold in your hand
Bold to laugh at heaven, all this
Is around the palace of Tang
Following previous dynasty, war-ridden
All gone, all seen
The remarkable people in heaven and earth
How can you fade from your memory?
Unable for the clogs of Xie Lingyun to climb into the sky
Unbending back unable to depend on the shoulder of influential official
Let this unfairness in this world
Thrown into the eastward flowing stream  
Lover in dream enters not your new house
Spring wind as horse, rosy cloud as dress
Boat in daydream, fish in river
Over the river flowing in its way phoenix is unseen
Flower and grass in Wu Palace remain great changes in ages seen
Moon cold in WesternRiver, and beauty aged
Peaceful path in late fall, palace and garden deserted
Floating clouds cover the sun but not your anxious gaze
Catch sight out of Chang’an
Only are you full of melancholy
So lift the vast Big Dipper as a cup
Drink a cup of lonely moon, at this moment
Three hundred cups of hard drinks, with whom dancing in romantic roam
Ride a fine horse in Xianchi
In corners of the earfh
Yell your great thought
Snap a willow twig outside western Yangguan, at this moment
The falling snow in sky is still flying
Shake the glittering Moye sword
Toward Loulan, war drum quickly played
Boat a small boat Qu Yuan boated beside marshland
Nine overlapping barriers
Can’t stop the storm of life
Look sideways at the areas Qin Emperor cleaned out
The space and time in season in this world
Have no capacity of your excessive desolation
Stroll in Taiqing with fair wind vast and mighty
Beyond the octapole land
Vast wonderland detains not your fantasy
Sing a song in soul
Cloud-like sail hanged straight, rowed
In whose heading direction of ideal
Let Wang Lun view around Pond of Peach Blossom
His singing disappears in village
Let Gao Shi seek you in wind of fall on an old road
When letters posted to Hengyang by homing pigeon
Let Meng Haoran sail alone downstream
Snowflake in March withstands not the sun-shining spring
Let Du Fu wait for you in drink and dream
Indignation of approaching old goes far from young dreamland
Let your dream come to me
I will engrave a statue in my heart
May your brilliant rays shine
On my poem strewn at random, shine
On my hometown in dream, and
Luoyang in my dream
翻译者简介:firefly,真名彭智鹏,男,在读医学硕士,已翻译诗歌集《沅茵短诗集》(中国文联版
2007),余散见中国诗歌网翻译诗论坛。

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-14 08:49:00 | 显示全部楼层

回复:[7有奖翻译]玉车长弓《梦回大唐之一 李白 李白 又见李白》/译:firefly

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:07 编辑

这首最长,难度最大

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-22 21:09:00 | 显示全部楼层

回复:[7有奖翻译]玉车长弓《梦回大唐之一 李白 李白 又见李白》/译:firefly

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:07 编辑

哇!我刚刚看到!而且是第一次到译海撷金!严重感谢firefly——飞翔的火焰!这个我要在适当的时候转贴到我的博客!顺祝童斑和firefly中秋、国庆双节快乐!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-24 08:22:00 | 显示全部楼层

回复:[7有奖翻译]玉车长弓《梦回大唐之一 李白 李白 又见李白》/译:firefly

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:07 编辑

感谢firefly先生并恭祝光临“译海撷金”版的各位诗友阖家团圆、欢乐祥和!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-26 22:08:00 | 显示全部楼层

回复:[7有奖翻译]玉车长弓《梦回大唐之一 李白 李白 又见李白》/译:firefly

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:07 编辑

问好楼上两位老师

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-11 20:54:00 | 显示全部楼层

回复:[7有奖翻译]玉车长弓《梦回大唐之一 李白 李白 又见李白》/译:firefly

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:07 编辑

f谢谢童斑斑!这首发表在2006年10月《诗刊》上半月刊“组诗部落”。也要感谢irefly不辞辛苦的劳作!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-11 20:55:00 | 显示全部楼层

回复: [7有奖翻译]玉车长弓《梦回大唐之一 李白 李白 又见李白》/译:firefly

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:08 编辑
原帖由 白沙 于 2007-9-24 8:22:00 发表
感谢firefly先生并恭祝光临“译海撷金”版的各位诗友阖家团圆、欢乐祥和!

问好firefly先生和白沙女士!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-11 20:56:00 | 显示全部楼层

回复: [7有奖翻译]玉车长弓《梦回大唐之一 李白 李白 又见李白》/译:firefly

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:08 编辑
原帖由 童天鉴日 于 2007-9-26 22:08:00 发表
问好楼上两位老师

应该是要问好你的呀!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-12 08:04:00 | 显示全部楼层

回复:[7有奖翻译]玉车长弓《梦回大唐之一 李白 李白 又见李白》/译:firefly

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:08 编辑

给firefly先生的诗集已经寄出,请查收。谢谢。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-13 22:20:00 | 显示全部楼层

回复: [7有奖翻译]玉车长弓《梦回大唐之一 李白 李白 又见李白》/译:firefly

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:08 编辑
原帖由 白沙 于 2007-10-12 8:04:00 发表
给firefly先生的诗集已经寄出,请查收。谢谢。

先问安白沙,玉车长弓,
以及各位记得FIREFLY的朋友
实在抱歉  FIREFLY 深居简出 极少机会上网
就连童天鉴日布置作业了
还是疲疲塌塌的
令各位久等了
深感不安
既然FIREFLY恶性难改
这里也不敢妄下悔过书
只是 只是
小弟的确喜欢诗歌
望各位怒其不争之余
能哀其不幸
或者偶尔想不起某句自己的原著英译时
能想起小弟 吩咐他干点点缀之工
那便是小弟的福气了

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-20 15:19 , Processed in 0.086457 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表