本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:35 编辑
[中]淡诗《夜》
寂寞的心境像—只瓷盘。
在湖的彼岸收拢着一片云,
好象鹦鹉的喙,凿开了
另一种隐秘
这些曾经根据阳光高度不停的变换,
瓦片在单一的色调中。总把蜡烛
点燃成一片喜悦的树叶,直到
飘落在尘世黑暗的最底部
在多雨的季节,无论春天
是否要来,月光的镜子,总会
隐现一片湛蓝的隐疾
尽管天空有时忧郁
当风儿走过来,也不见星光把
明亮的宝石撒向大地,
彩色的光辉。让绿叶和花瓣,
在一颗朝露里,呈现
另一种有色玻璃的写生画。
虽然窗帘有时候宛如睫毛
在薄雾笼罩的钟声里
召唤精灵,圣徒以及苦行僧人
那些富丽堂皇的王者之冕
其实是内心深处
另一种隐疾
而我仿佛在辽阔的大地
只能面对一座古寺消瘦,
当有烛光夹杂着佛经的禅理,
透过窗口,大自然的晨曲
便在一面镜子里,
让我虔诚做它的圣徒
并把满心的温柔连同热情
的花朵,献上幸福的出海口
[English]
Night
by Danshi
译:firefly
A lonely soul looks like a porcelain
Restores a cloud the other shore of lake
Like the parrot’s beak. Beats away
Another mystery
These endlessly vary with height of sunlight
Tiles in single tone. Candle always
Lit into a delightful leaf, till
Faded and fallen onto the dark bottom of the world
In a rainy season, whether spring
Arrives or not, the moonlight as a mirror
Will unveil some sickness in blue
Though sky sometimes shows sad
When wind walks near, none see the stars scatter
Bright diamond onto the earth
Honor in color. Let the leaf and petal
Appears in morning dew
Another drawing from nature on colored glass
Though curtain sometimes like eyelash
In the toll around the mist
Call up the fairy, saint and ascetic
Those magnificent crowns of king
Somehow in soul are
Some sickness else
And I on the vast earth
Can but facing an old temple
When zen with sutra in candle light
Thru window, morning song of nature
In a mirror
It calls me up to be its saint
And presents unto me full softness
And flaming flower to the happy seaport
翻译者简介:firefly,真名彭智鹏,男,在读医学硕士,已翻译诗歌集《沅茵短诗集》(中国文联版
2007),余散见中国诗歌网翻译诗论坛。
|