中国诗歌网

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 799|回复: 9

【拙译普希金】我一直爱着你 译者/乔弘万

[复制链接]
发表于 2017-3-26 10:32:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
【拙译普希金】我一直爱着你     译者/乔弘万

【原文】I loved you  by/Puskin
loved’ it may be,
from my soul The former love has never bone away
But let it not recall to you my dole;
I wish not sadden you in any way
I loved you silently,
without hope, fully,
In diffidence,in jealousy in pain,
I loved you so tenderly and truly,
As let you else be loved by any man
【译文】我一直爱着你  译者/乔弘万
也许,曾经的爱
从未从我灵魂中被驱走
但不让它唤醒因我而对你的伤愁
我不希望任何原因令你烦忧
我一直默默地爱着你
完全没有奢望和渴求
在羞怯、猜忌、痛苦中煎熬
我如此鄙微、虔诚地爱着你
让你如同被一个路人所爱
(弘桥于青岛2017-03-26)


回复

使用道具 举报

发表于 2017-3-26 11:29:13 | 显示全部楼层
这首诗原版是俄语,英文版有好几个。 首先题目,loved是过去式,所以译成《我曾爱过你》好一些。 正文意思基本没问题,最后一句,是希望爱她的人也是如此的爱着她。
来自安卓客户端来自安卓客户端
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2017-3-27 16:27:42 | 显示全部楼层
I still love you,
it is just the love of the past.
来自安卓客户端来自安卓客户端
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2017-4-9 16:20:54 | 显示全部楼层
算转译。问好楼主。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-4-13 11:02:25 | 显示全部楼层
久未上网,一并道谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-4-13 11:02:36 | 显示全部楼层
久未上网,一并道谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2017-4-19 15:40:11 | 显示全部楼层
欢迎俄罗斯诗歌爱好者直接从俄文翻译
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-4-29 06:55:23 | 显示全部楼层
艺术 发表于 2017-3-27 16:27
I still love you,
it is just the love of the past.

知道,谢谢。可有时候,两种文字无法一对一的翻译……,我体会,普希金写这首诗的时候,依然爱着这个人!所以就这样译了!并非有意亵渎文字。不好意思!谢谢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-4-29 06:58:17 | 显示全部楼层
金沙文字 发表于 2017-4-19 15:40
欢迎俄罗斯诗歌爱好者直接从俄文翻译

俄语都忘光了,已经无力从俄语直译。不好意思,金沙先生。谢谢。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备12024093号  京公网安备11010802012801 )  

GMT+8, 2018-10-23 23:57 , Processed in 0.365130 second(s), 37 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表