请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

 找回密码
 立即注册

快捷登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4052|回复: 6

[8转贴]诗歌翻译浅见/秋叶

  [复制链接]
发表于 2007-10-7 13:11:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:19 编辑

摘自北美枫论坛
诗歌翻译浅见
文/秋叶
关于翻译诗歌曾经有人说过:
“ 诗 歌 的 翻 译, 实 际 上 就 是 进 行 再 创 作。”
“ 严 格 来 说, 诗 歌 是 不 能 翻 译 的。”
这些独到的说法,是从诗歌翻译的某个角度而言的,有一定道理,可以说是高度的总结。因为诗歌翻译的难度比翻译其他文体不同,一种文字写出的诗歌是通过该种文字来表达出该诗歌的内容,节奏,明喻和隐喻,联想,意境风格,情调等等;而另外的一种文字往往在诗的语言,构词,句法,语法,文字的音节,语言环境,比喻的运用,典故等等有所不同大大地增加了诗歌的翻译难度。如何能尽量翻译出最近似的“全豹”,就要看翻译者对这二种文字掌握的功力和诗歌写作的技巧而定了。
前人一直沿用的‘信’,‘达’,‘雅’的标准来衡量诗歌的翻译水平,现在这个理论已经有人挑战了。最近的诗会上,黄俊雄教授和我讨论关于诗歌翻译的时候,他提出了一个很有见地的理论:
“诗歌的翻译实际上就是一个‘信’字就够了,因为‘信’和‘达’实际上是一回事,雅不雅是要看原作的风格而定,不雅的作品我们不能翻成雅的译作。”
我是完全同意他的这个理论的, 我以为诗歌的翻译,应该从内容到形式都要尽可能忠于原作,翻译的‘全豹’不能变为‘全猫’或者‘Lion King’即使狮子比豹要威猛。 这‘忠于’除了内容以外,在形式上的忠于还应包括音节,意群,段落,用韵位置,诗歌的行节等等,让读者尽可能从翻译作品上看到原作的真正面目,这就是‘信’了。 另外,要做到‘信’的程度,还要看原作的情况而定,如中国的格律诗的翻译,‘信’之百分比程度就比新诗的翻译要低,因为其它的文字没有什麽律诗,绝句,这些有固定字数和声韵的浓缩诗句,往往令其它的文字如英文难以译出类似诗句。另外翻译一些现代派的朦胧诗我看也比较难,因为这类作品的原作往往虚无缥缈,不知所云,此情此景,又何以至‘信’呢?
‘信’在英诗中译情况也一样,以前我曾进行过关于雪莱的一首十四行诗的翻译分析,我把王佐良先生的译作和我的作了对比,请看:
1. 关 于'The hand that mocked them and the heart that fed.’
王先生翻译为"而刻像的手和像主的心 ", 而我觉得这里 hand 应该是翻译为 "手 法" 指 sculptor 的, 才有跟着的 mocked them 。"早成灰烬" 也是误译, 原作没有。
2. 我们在翻译诗歌的时候, 应力求在译形的时候越和原作越接近越好, 在用韵方面,雪莱的这诗是:
1A 2B 3A 4B 5A 6C 7D 8C 9E 10D 11E 12F 13E 14F
其中没有一句不入韵, 基本上单双行分别压韵, 到了第6行, 第9行和第12行分别转了韵。王先生在翻译的前4行已经做到, 我在翻译的时候亦力求做到押韵和原作一致, 这种‘信’是可以使读者更加了解十四行诗的韵律变化。
以上分析,抛砖引玉,不当之处, 请指正。
秋 叶
附 原 文
OZYMANDIAS
I met a traveller from an antique land
Who said: `Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them and the heart that fed.
And on the pedestal these words appear --
"My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!"
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.'
=================
王佐良译
奥西曼提斯
客自海外归,曾见沙漠王国
有石像半毁,唯余巨腿
蹲立沙砾间。像头旁落,
半遭沙埋,但人面依然可畏,
那冷笑,那发号施令的高傲,
足见雕匠看透了主人的心,
才把那石头刻得神情唯肖,
而刻像的手和像主的心
早成灰烬。像座上大字在目:
’吾乃万王之王是也,
盖世功业,敢叫天公折服!’
此外无一物,但见废墟周围,
寂寞平沙空莽莽,
伸向荒凉的四方。
===============
奥 斯 曼 底 斯
-- 雪 莱
我 曾 遇 到 一 位 旅 行 者,从 古 老 的 地 域 而 来,
诉 说: 有 双 巨 大 的 石 腿 在 荒 漠 上 耸 立,
一 个 残 缺 的 头 像 在 附 近 半 埋,
眉 头 紧 锁, 嘴 唇 皱 褶,
浮 现 着 冷 酷 和 藐 视 的 风 采,
展 示 着 雕 塑 者 深 情 的 观 察,
镂 刻 在 这 些 僵 硬 的 东 西 上,
是 帝 王 的 思 想, 艺 术 家 的 手 法。
像 基 上 还 残 留 着 依 稀 的 字 迹:
“ 我 是 奥 斯 曼 底 斯, 王 中 之 王,
看 看 我 的 业 绩, 众 暴 君 皆 黯 然 失 色!”
如 今, 一 彻 已 荡 然 消 亡,
环 绕 着 这 巨 大 的 遗 迹,
只 有 孤 寂 的 平 沙 伸 向 无 边 的 远 方。
(秋 叶 译 )

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-10-7 14:16:00 | 显示全部楼层

回复:[8转贴]诗歌翻译浅见/秋叶

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:19 编辑

学习

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-27 21:06:00 | 显示全部楼层

回复:[8转贴]诗歌翻译浅见/秋叶

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:19 编辑

欣赏了,问好。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-29 07:26:00 | 显示全部楼层

回复:[8转贴]诗歌翻译浅见/秋叶

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:19 编辑

“ 嚴 格 來 說, 詩 歌 是 不 能 翻 譯 的。”
這句話不對。問題就在譯者本身對這兩種語言的水平。詩的原文當然該有詩意﹐而
另一種語言的譯詩﹐除了盡可能表達原詩的語句意義外﹐還要具有另一種語言中的
詩意。達不到這個水平﹐應該提高兩種語言水平﹐不能匆忙下任何結論。老一代的
翻譯家﹐如林語堂﹑錢鍾書等﹐沒有他們譯不好的東西。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-10-30 14:08:00 | 显示全部楼层

回复:[8转贴]诗歌翻译浅见/秋叶

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:19 编辑

仁智皆收,丰富内容

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-30 22:35:00 | 显示全部楼层

回复:[8转贴]诗歌翻译浅见/秋叶

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:20 编辑

对原作的准确把握非常重要,这也与译者的学识、功力有关。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-11-11 12:09:00 | 显示全部楼层

回复:[8转贴]诗歌翻译浅见/秋叶

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:20 编辑

再读,感受不同
但是翻译还需要继续实践

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-3-29 14:22 , Processed in 0.094736 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表