找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2339|回复: 3

[8原创]周占林《飞翔》 / 童天鉴日

  [复制链接]
发表于 2007-10-9 21:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:26 编辑

■周占林诗1首(英译)
译/童天鉴日
◎ Hovering
poetry by Zhou Zhanlin
translation by TTJR
Hovering is a word
Of conversation with clouds
In the sky. It has a cardiac form
It likes rain water which slowly
Depicts the imagery of a crane
And her hometown
Grows up thick just now
Forgetting will knock at the door
In a certain morning
And the seasons will become
To a beautiful turning
At the opening moment, the two roses
Are seeing the delight from logo's depth  
Which is breaking the cocoons
And wants to vent from them
◎ 飞翔
诗/周占林
飞翔是一个词语
它在空中与云彩对话
雨水似心的形状
一点点描绘
成一鹤的画像
她的故乡
正在茂密地成长
遗忘,会在某个敲门的早晨来临
季节成轮回的美丽
在两朵玫瑰开放时刻
凝眸
词语深处的那种畅快
正破茧而出
译者说明:
本译作系中国诗歌网翻译诗论坛中译英系列翻译之一
中文诗歌作者周占林系中国作家协会会员、中国诗歌网主编
2007/10
附录

回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-9 21:43:00 | 显示全部楼层

回复:[8原创]周占林《飞翔》 / 童天鉴日

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:26 编辑

词语深处的那种畅快
正破茧而出。。。。。。。。。。。。。。。。欣赏。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-10 19:42:00 | 显示全部楼层

回复:[8原创]周占林《飞翔》 / 童天鉴日

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:26 编辑

好。童天请假,今天我来值班。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-11 19:01:00 | 显示全部楼层

回复:[8原创]周占林《飞翔》 / 童天鉴日

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:26 编辑

进来欣赏、学习下!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 19:42 , Processed in 0.098583 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表