找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2956|回复: 4

黑骑士们从海上来(斯蒂芬.克莱恩的诗)

[复制链接]
发表于 2017-5-19 15:36:18 | 显示全部楼层 |阅读模式

黑骑士们从海上来

作者:斯蒂芬.克莱恩

翻译:俞伟远


黑骑士们从海上来。

有矛与盾的哐啷,

有马蹄的哗然,

野性的呼喊和头发的浪涌声

呼啸于风之上:

如此便是罪孽之骑行。



Black riderscame from the sea. (1905)
by Stephen Crane


This poem waspublished in 1905 in the volume TheBlack Rider & Other Lines.

4226Black riders came from the sea.Stephen Crane1905

Black riders camefrom the sea.
There was clang and clang of spear and shield,
And clash and clash of hoof and heel,
Wild shouts and the wave of hair
In the rush upon the wind:
Thus the ride of sin.



三只小鸟排成一排

作者:斯蒂芬.克莱恩

翻译:俞伟远


三只小鸟蹲一排

坐着沉思

一个人恰好经过那地方

三只小鸟相互轻轻推搡


它们说,”他觉得他会唱歌.”

带着稀罕的神情

它们讨论着他

它们多么好奇

那三只小鸟站一排


Three little birdsin a row
by StephenCrane

Three littlebirds in a row
Sat musing.
A man passed near that place.
Then did the little birds nudge each other.

They said, "He thinks he can sing."
They threw back their heads to laugh.
With quaint countenances
They regarded him.
They were very curious,
Those three little birds in a row.


是的,我有一千个舌头

作者:斯蒂芬.克莱恩

翻译:俞伟远


是的,我有一千个舌头,

九百九十个说谎

我的确努力用那一个

它没按我意说出调调

只是已经死在嘴中


Yes, I have athousand tongues
by StephenCrane

Yes, I have athousand tongues,
And nine and ninety-nine lie.
Though I strive to use the one,
It will make no melody at my will,
But is dead in my mouth.


回复

使用道具 举报

发表于 2017-6-10 17:46:28 | 显示全部楼层
We faced the sea, eager for the knight to come from the sea.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2017-7-25 17:16:26 | 显示全部楼层
翻译可改为汉译,嗯这样更准确一些。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2017-8-7 11:02:33 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2017-8-30 16:27:17 | 显示全部楼层
欢迎多交流。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 21:37 , Processed in 0.088939 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表