找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2790|回复: 8

诗友的译作

  [复制链接]
发表于 2007-11-11 00:29:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:19 编辑


回复

使用道具 举报

发表于 2007-11-11 11:33:00 | 显示全部楼层

回复:诗友的译作

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:19 编辑

已学习,感觉很好,不知道博友是否授权将翻译作品再此贴出?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-11 12:33:00 | 显示全部楼层

回复:诗友的译作

贴一些题目:虽然论坛不支持直接的连接,兼问好译者翌平

Remember-记住我
花好月圆四
不要试图向你讲述爱情
花好月圆三
谁曾见过风?-Christina Rossetti
徐志摩翻译诗歌试译:猛虎
Auld Lang Syne-友谊地久天长
A Birthday-生命中的生日
歌曲:For All We Know
歌曲:Yesterday Once More
歌曲:Sing A Song
博客上自赏的戴望舒先生的诗歌
The Wind——风
留在自己博客上的徐志摩
我们将不再漫游
Love Not Me For Comely Grace
莎士比亚十四行诗第18首
When I Am Dead, My Dearest-当我死去,我最亲爱的
When You Are Old-当你年老时
小鼹鼠的火车

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-11 13:16:00 | 显示全部楼层

回复:诗友的译作

欢迎转帖,请注明译者:翌平。
谢谢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-11 13:18:00 | 显示全部楼层

回复:诗友的译作

问候版主和各位同道,很希望向大家学习。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-11 14:09:00 | 显示全部楼层

回复:诗友的译作

请各位发贴时将作品直接贴在本论坛,未获取转载权的作品请不要转贴和推荐以避免相关问题。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-11 15:03:00 | 显示全部楼层

回复:诗友的译作

谁曾见过风  译者:翌平

by Christina Rossetti

谁曾见过风?

不是我也不是你,

但当叶子在枝头招摇,

风在树间穿行。



谁曾见过风?

不是你也不是我,

但当树木垂下了枝头,

风从身边吹过。



Who Has Seen the Wind?

by Christina Rossetti



Who has seen the wind?

Neither I nor you:

But when the leaves hang trembling,

The wind is passing through.



Who has seen the wind?

Neither you nor I:

But when the trees bow down their heads,

The wind is passing by.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-11 16:40:00 | 显示全部楼层

回复:诗友的译作

未获取转载权的作品请不要转贴和推荐以避免相关问题。支持白沙大姐的意见。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-12 14:26:00 | 显示全部楼层

回复:诗友的译作

希望eping将你的作品自己发上来论坛吧,问好
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 20:29 , Processed in 0.093830 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表