找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4441|回复: 9

转firefly先生翻译的《黑色的王,在弯曲里飞翔》(组诗)

  [复制链接]
发表于 2007-12-17 13:07:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:54 编辑

黑色的王,在弯曲里飞翔(组诗)
Black King, Wings in the Winding(Poetry Series)
                              文/尹培芳
                      By Yin Peifang
之一:一颗星子的残叫
One: An Odd Cry Of A Star
冰冷的汉字里 斜挂一幅油画
Among cold characters, there askew hangs a canvas  
油画飘满落叶
Falling leaves float in the canvas
秋天又来了 长者的皱纹
Fall is coming again, the wrinkles on the old
在梧桐树叶的脸上
On leaves' cheeks of phoenix tree
沙沙作响 照亮冬天的去路
Rustle and shine the way to winter
秋天又来了 有人穿越阴暗的矮墙
Fall is coming again, someone thrills thro' dark wall
20年前的混凝土 隆隆地翻着身
The concrete before twenty years, overturns in a rumble
水车一样翻滚的混凝土
The upturned concrete like a mill wheel
将成为滇西 最伟岸的身影
Will turn into the greatest figure in Yunnan West
秋天又来了 春天里的女人啊
Fall is coming again, oh, whether the women
是否听见 一颗星子的残叫
In spring hear an odd cry of a star
之二:也许,那时
Two: Perhaps, Then
或许 戴黑边眼镜的男子
Perhaps, the man in black-rimmed glasses
意识到了一些光线
Realizes some light
正打在他后脑勺
Shining on his hindbrain
那光光的停机坪上
On whose bold top like an airport
高处的人并不知道
On high ones are unaware
两个男人一生里漫长的三秒钟
Of two men's three longest seconds in life
一个怀孕汉字 偷窥的男人
A peeping man expecting characters
一个专门将稿纸丢进纸篓的男人
A man tossing scripts into a wastebasket
唯一一次交锋
Swords clash for once only
那时 一片美丽的头皮屑
Then a fleck of fair dandruff
----花样飘落
--Floats down like a flower
之三:冰冷的汉字
Three: Cold Characters
冰冷的汉字 要柴火点燃吗?
Cold characters, need firewood to ignite?
冰冷的汉字 落叶般铺满露水
Cold characters, overspread dew like fallen leaves
掀开坟石 蜈蚣们涂抹口红
Lift the grave rock, centipedes put on lipstick
点缀心境的外衣。多少生命的手足
And ornament frock of mind frame. So many fellowlike limbs
细密地 扫过大地心脏
Compactly cross the earth's heart
之四:红房子
Four: A Red House
橡胶林没有红房子
There's no red house in rubber trees
只有青砖白瓦
Only blue bricks or white tiles
王的斗室
The king's small room turns
在秋天深处飘零
Faded and fallen in late fall
王 住在落叶的深渊里
The king, lives in the deep of fallen leaves
之五:黑色之王
Five: Black King
黑色的王 舒展大翅膀
Black king, outstretches his wings
每一个漂亮的打滑
Every nice hovering
都使蓝色空气 决堤
Makes the blue air burst its bank
每一个神秘的眼神
Every mysterious look
都使赶路的小蚂蚁 噎了骨头
Makes hurried little ants choked on bone
每一个漂亮的口哨
Every nice whistle
都使阳光的鸽群 纷纷坠落
Makes sunny doves fall one after another
之六:这句话也许可以这样说
Six: In Other Words
秋天又来了 这句话
Fall comes again, in other words
可以这样说 要翻出去年
To rout up sweater and the past  
往事和毛线衣 御寒温暖
Last year to keep out cold
也可以这样说
In other words also
去森林里取一些动物的皮和毛
To fetch some fur or hair of animals
在化妆晚会上 用新面孔
On dressing party, with new cheeks
迎接踩着冰天雪地
To meet the polar bear coming in ice and snow
咚咚赶来的北极熊
Everywhere in a hurried rub-a-dub
之七:摆渡的尾翼
Seven: The Ferrying Tail
摆渡的尾翼闪闪发光
The ferrying tail glints
那是坠在你屁股上的钥匙吗?
Is it the key hanging round your waist?
它们开启了多少门
They once opened many door
故土之门 外省之门
Door of native land, of the provinces
包谷地 洋芋地
Corn land, yam land
人生 爱情 死亡
Life, love, death
风 雨 雷 电
Wind, rain, thunder, lightning
蓝天上仰泳的大鸟啊
Oh the big bird backstroking in blue sky
每一次伸展 每一次收敛
都将成为天空重大的事件
Will be a great event in sky
迅速卷起蓝色飓风
每一个动作 都传播花粉
Every action will spread pollen
繁衍多少翅膀
And breed many wings
之八:以扇为臂
Eight: Take Fans As Arms
以扇为臂的英雄啊
Oh the heroes taking fans as arms
在蓝色风暴里 翻飞自如
Fly freely in blue storm
三把黑扇 舞得呼呼风响
Three black fans wielded in the wind
唰唰唰 打开左扇 向右滑翔三千里
Swiftly open the left fan, to fly right for three thousand miles
工业的黑色花朵尽收眼底
The black flower of industry is under eyes
印度洋在海啸声里猛然跃起
Indian Ocean suddenly surges in ground sea
唰唰唰 打开右扇 向左滑翔三千里
Swiftly open the right fan, to fly left for three thousand miles
大地皮肤皲裂,连绵的群山迅速下沉
THe earth skin chaps, a range of hills sink swiftly
唰唰唰 收拢双臂 打开尾翼
俯冲三千里 变成一艘潜水艇
Dive for three thousand to become a submarine
不发表演讲 却长躯直入
Drive straight in worldly cloud without
世俗的云层 在利爪之下
Making a speech, threatened by
惊悚 奔走相告
Crooked claws, telling one another
之九:飞翔的钥匙
Nine: A Flying Key
黑色的王啊
Oh black king
你就是一串飞翔的钥匙
You are a string of flying key
在逆风中 在暴雨里 在向日葵
Against the wind, in the storm, in the air
和蜂蜜的空气里
Of sunflower and honey
摇响叮铛作响的翅膀
Jingle the wings in metallic sound
打开风 打开雨 打开天空
Open the wind, the rain, the sky
一颗颗禁闭的心灵
Locked souls
天空的花园里 盛开快乐
In the heavenly garden bloom by finger language
又干净的手语
Gladly and cleanly
之十:在弯曲里飞翔
Ten: Wing in the Winding
黑色的王 汉字是你的臣民
Black king, Characters are your subjects
以扇为剑的王 蓝色飓风里的王
The king taking a fan as a sword
影子是你的存在
The shadow is your existence
苦难是你的领地
The tribulation is your territory
你在孤独中弯曲
You wind in loneliness
弯曲里飞翔
And wing in winding
2006.10.24
Oct.24th,2006

回复

使用道具 举报

发表于 2007-12-18 13:10:00 | 显示全部楼层

回复:转firefly先生翻译的《黑色的王,在弯曲里飞翔》(组诗)

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:54 编辑

请楼主留地址到我的电子信箱/置顶帖跟贴,谢谢

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-23 22:02:00 | 显示全部楼层

回复:转firefly先生翻译的《黑色的王,在弯曲里飞翔》(组诗)

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:54 编辑

祝贺。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-2-13 18:53:00 | 显示全部楼层

回复:转firefly先生翻译的《黑色的王,在弯曲里飞翔》(组诗)

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:54 编辑

谢阅问好!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-2-25 21:54:00 | 显示全部楼层

回复:转firefly先生翻译的《黑色的王,在弯曲里飞翔》(组诗)

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:54 编辑

拜读,问好

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-2-29 15:55:00 | 显示全部楼层

回复:转firefly先生翻译的《黑色的王,在弯曲里飞翔》(组诗)

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:54 编辑

加精华的理由,好象是有些偏爱

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-2-29 19:38:00 | 显示全部楼层

回复:转firefly先生翻译的《黑色的王,在弯曲里飞翔》(组诗)

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:54 编辑

谢童天诗友,特别感谢译者firefly先生!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-2-29 20:25:00 | 显示全部楼层

回复:转firefly先生翻译的《黑色的王,在弯曲里飞翔》(组诗)

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:54 编辑

欣赏!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-1 21:51:00 | 显示全部楼层

回复:转firefly先生翻译的《黑色的王,在弯曲里飞翔》(组诗)

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:54 编辑

您好,因本贴系斑竹作品,接总编室通知,按规定斑竹作品不准加精华,遂与撤消,但是该作品确实翻译较为地道,改为飘红,请楼主知并原谅.问好,远握.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-3-8 22:07:00 | 显示全部楼层

回复:转firefly先生翻译的《黑色的王,在弯曲里飞翔》(组诗)

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:54 编辑

支持童天版主的操作。辛苦了!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-20 06:39 , Processed in 0.077021 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表