Meditation Alone (Poetry Series)/ firefly译
The Moon Is Mine
The moon is mine
And the sundries I home mail
It’s thin, cool and dark
Like me under an unlucky star
Who stay out straying, with a sadly sorrowful look
When facing it
You should feel esteem--in my opinion
Also you could
Weep when looking at it, and
Be put in a tight spot, or
Behold a man in it coming out
Lay Open the Loneliness
Lay open the loneliness, perhaps
There be no loneliness
Under the alone lamp, in the empty room
The whole world’s dyed orange with rays
Everything represents nothing
As someone been far away
The deserted heart still misses
Only lonely is still lonely
Wine for one, when wine round three times for one
Think of the drip drops, the fallen leaves, and
Some time, some seasons, some persons, some
Sundries when warm
Like I lay open the loneliness
Then nothing to keep lonely
The Tree
All the leaves in this tree fall
Its loneliness falls into a face
It’s limpid and bright
Where the sun shines
There are blares of colored glaze
Exclaim occasionally, or profoundly
Stride one’s line of sight, such height and weald
Straying there
--Why there is no wild
Divide the Rain Drips
Divide the dense rain drip
Then you may see decaying scene--
A man in the sun walking with vigorous strides
In the shallow puddle
Immerges half his nose, spraying
Continuous ripples
It’s simply a groundless guess at daytime
Or rather a dream, yet that’s it
And that I see
Sun’s weak, and see
The sun and water turns to be blank in the air
Nov. 16th, 2007
原诗:《独想》(组诗)
《那些月光是我的》
那些月光是我的
是我寄给家里的物什
它薄薄的,凉凉的,暗暗的
就像我的薄命
流浪在外,神情悲悯
你们面对它
应该感到高贵——这是我的想法
你们也可以
看着它流泪,看着它
一筹莫展,或者
看着一个人从里面走出来
《把孤独摊开》
把孤独摊开,或许
就没有孤独了
在孤灯下,空屋里
万物都染着桔色的光
万事都不代表什么
就像远去了一个人
心中空荡荡的,却总有惦念
但孤独还是孤独的
一个人的酒,一个人酒过三巡
想想窗檐的滴水,想想落叶,想想
一些时间,一些季节,一些人物,一些
那时感到有温度的物什
就如同把孤独摊开了
没什么可继续孤独的
《这棵树》
这棵树落光了叶子
它的孤独就成了一张脸
它清澈与明亮
太阳光照的地方,全然是
时空中一簇琉璃的光泽
偶尔让人惊叹,偶尔骨感地
跨入人的视线,那样的旷野和高度
停留在那里
——为什么没有荒芜
《把雨点分开》
把稠密的雨点分开
就可以看到颓废的景观——
一个刚在太阳下健步如飞的男人
在浅水坑中
浸入了一半的鼻子,喷着
连续不断的涟漪
这只是我白日的一个臆念
有点梦,但就是这样
我才看到了
阳光的软弱,看到了
阳光和雨水原来就是一场空中之茫
2007.11.16 |