找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1668|回复: 4

All is well 英译汉

  [复制链接]
发表于 2017-7-25 19:36:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 秋水御寒 于 2017-7-25 19:39 编辑

一切安好
阿瑟 克拉夫

当梦有所羁绊
定要将她怀揣于心
宁息,静躺
将痛与惑,遗忘于一眠
而后睁眼,回归劳碌
看风吹船走
且问行踪,谁人知晓

一切定能安好,无需关照
何以安好,何时安好,何处安好
恐难自见,亦难言表
哪怕一道梦境,一段冥思
不枉费心,亦非徒劳
看风吹船走
且问行踪,谁人知晓



All is well
by Arthur Clough

Whate’er you dream with doubt possest,
Keep, keep it snug within your breast,
And lay you down and take your rest;
Forget in sleep the doubt and pain,
And when you wake, to work again.
The wind it blows, the vessel goes,
And where and whither, no one knows.

It will all be well: no need of care;
Though how it will, and when, and where,
We cannot see, and can’t declare.
In spite of dreams, in spite of thought,
It is not in vain, and not for nought,
The wind it blows, the ship it goes,
Though where and whither, no one knows.
回复

使用道具 举报

发表于 2017-9-1 00:11:44 | 显示全部楼层
一切安好!问好楼主!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-9-1 08:24:57 | 显示全部楼层
童天鉴日 发表于 2017-9-1 00:11
一切安好!问好楼主!

感谢副总编临帖哦,请多指点,问好问好~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2017-10-17 10:54:18 | 显示全部楼层
老师翻译的真好!拜读欣赏学习  
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-10-17 11:03:15 | 显示全部楼层
月下静走 发表于 2017-10-17 10:54
老师翻译的真好!拜读欣赏学习

感谢朋友临帖支持,相互学习哦~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 21:55 , Processed in 0.094895 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表