找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 6358|回复: 23

翻译:周占林《在你的窗外》 / 安城

  [复制链接]
发表于 2008-1-6 11:46:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:03 编辑

.
In Your Window
By Zhan-Lin Zhou
Translated by An-Cheng [2008-01-06]
In your window
A flower has been singing
And blossomed out the moment wind flapping
Branches and leaves of my body
Flourished every day in the early winter
Language and sense of clutter
Both crowded around me in every corner  
I was thinking of moist air
In that window to brew a scenario
And waited for my gesture to knock the window
Then got locked by curtain of night
That I cannot remember
I was standing outside your window
And listening to your misty murmur
So I let the cold wind blow
Until every dream was scattered
Voice stood forming
Into an image quietly
And the lonely tree got a company
Moonlight through the voice
As well as the only tree leaf
All folded into vagueness
Of mutual dependencies
Then in the window frames
With an icicle hanging
Then feel the taste of missing
And everywhere they are rising
原文:
在你的窗外
文/周占林
在你的窗外
有一朵会唱歌的花儿
开在风吹过我发际的刹那
我全身的枝叶
便葳蕤了初冬的每一个日子
语言和杂乱的意识
拥挤在我身旁的每个角落
我在想窗里那温湿空气
酝酿怎样一种情节
等待我抬手敲窗的姿势
定格在
无法回忆的夜幕
我就这样站在你的窗外
啼听你若有若无的呓语
任冰冷的风
吹散一个个梦境
把声音静静地站成一种形象
陪伴那棵孤独的树
月光穿透声音和树上仅剩的那片叶子
折叠成相依相亲的暧昧
尔后挂在窗棂上那支透明的冰柱
感觉思念的味道
从四野腾起

回复

使用道具 举报

发表于 2008-1-6 17:00:00 | 显示全部楼层

回复:翻译:周占林《在你的窗外》 / 安城

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:03 编辑

安城辛苦了,敬茶!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-1-6 17:23:00 | 显示全部楼层

回复:翻译:周占林《在你的窗外》 / 安城

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:03 编辑

谢谢白沙姐!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-6 19:44:00 | 显示全部楼层

回复:翻译:周占林《在你的窗外》 / 安城

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:03 编辑

细品中,并问好

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-6 22:18:00 | 显示全部楼层

回复:翻译:周占林《在你的窗外》 / 安城

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:03 编辑

把声音静静地站成一种形象
陪伴那棵孤独的树
月光穿透声音和树上仅剩的那片叶子
折叠成相依相亲的暧昧
尔后挂在窗棂上那支透明的冰柱
感觉思念的味道
从四野腾起 .......欣赏,安城兄弟辛苦.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-1-7 08:38:00 | 显示全部楼层

回复: 翻译:周占林《在你的窗外》 / 安城

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:04 编辑
原帖由 童天鉴日 于 2008-1-6 19:44:00 发表
细品中,并问好

问好童天!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-1-7 08:42:00 | 显示全部楼层

回复: 翻译:周占林《在你的窗外》 / 安城

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:04 编辑
原帖由 赵福治 于 2008-1-6 22:18:00 发表
把声音静静地站成一种形象
陪伴那棵孤独的树
月光穿透声音和树上仅剩的那片叶子
折叠成相依相亲的暧昧
尔后挂在窗棂上那支透明的冰柱
感觉思念的味道
从四野腾起 .......欣赏,安城兄弟辛苦.

问好赵总版!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-7 08:52:00 | 显示全部楼层

回复:翻译:周占林《在你的窗外》 / 安城

谢谢安城,辛苦了,翻译的挺好,我喜欢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-1-7 09:14:00 | 显示全部楼层

回复: 翻译:周占林《在你的窗外》 / 安城

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:04 编辑
原帖由 周占林 于 2008-1-7 8:52:00 发表
谢谢安城,辛苦了,翻译的挺好,我喜欢。

谢谢周站!问好!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-1-7 11:05:00 | 显示全部楼层

回复:翻译:周占林《在你的窗外》 / 安城

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:04 编辑

问好刺桐飞花!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 18:55 , Processed in 0.076966 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表